“特雷莎肯定不在这儿。”沃莫尔德松了一口气。
“特雷莎,特雷莎。您找特雷莎干什么,”
“是啊,您找我干什么?”一个纤细的姑娘应道。她拿着一只袜子走过来,那小小的乳房跟个梨子差不多大。
“你是谁?”
“索亚·特雷莎。” — 棒槌学堂·E书小组 —
比阿特丽斯说:“是那个特雷莎吗?您不是说她很胖——跟那个戴面罩的女人一样吗?”
“不,不是,”沃莫尔德急忙答道,“这不是特雷莎——她是特雷莎的妹妹,‘索亚’是妹妹的意思。我给她留个条子。”沃莫尔德扯着那姑娘的一只胳膊,将她往旁边拉了几步。他试着用西班牙话告诉她现在一切要多加小心。
“您是什么人?我不懂您的意思。”
“出岔儿了,说来话长啊。现在有人想要伤害你,这几天最好呆在家里,不要到剧院来。”
“我不能不来,雇主在这儿呀。”
沃莫尔德拿出一叠钞票说道:“你有亲戚吗?”
“我有母亲。”
“那你到她那儿去。”
“可她住在西恩富戈斯。”
“这些钱足够你到西恩富戈斯了。”屋里的人都在听着他俩的谈话,他们全围过来了。拿螺丝刀的男人也从梯子上下来了。沃莫尔德看见人堆外边的比阿特丽斯正在使劲往里挤,想弄清他到底在讲些什么。
拿螺丝刀的男人说:“这姑娘是佩德罗的。您就这么着把她带走可不行,得先跟佩德罗谈谈。”
“我不想到西恩富戈斯去,”那姑娘咕噜道。
“你在那里安全些。”
她向那个男人求援了:“他威胁我。我根本不明白他想干什么。”她亮了亮手中的一叠比索,“这钱真不少,”接着又对其他人说,“我可是个好姑娘啊。”
“一袋小麦过不了冬。”那个胖女人郑重其事地说。
“你的佩德罗在哪儿?”那个男人问道。
“他生病了。这个人为什么要给我这么多钱?我是个正派姑娘,这你也知道,我的工资是十五比索。我不是到处乱逛的婊子。”
“瘦狗身上跳蚤多。”那个胖女人插嘴道,她的俏皮话好象张口就来。
“出什么事了?”比阿特丽斯问道。
有人在旁边提醒人们注意了:“嘘,嘘!”那是一直在扫过道的黑人。他说:“警察来了。”
“真见鬼,”沃莫尔德说道,“全完了,我要把你从这儿带走。”围着的人听了这话,似乎并没有谁感到很吃惊。胖女人喝光了葡萄酒,穿上一条短衬裤,那个叫特雷莎的姑娘也把另一只袜子穿好了。
“我不会出什么事,不过您得把‘她’弄走。”比阿特丽斯说道。
“那个警察来这儿干什么?”沃莫尔德问梯子上的男人
“找一个姑娘呗,”那男人讥讽道。
“我想把这位姑娘带走,不知这儿有没有别的路可以出去?”
“跟警察打交道不会没有路。”
“在哪儿?”
“有五十比索吗?”
“有哇。”
“那就给他。喂,米格尔,”他对那个黑人喊道,“去告诉他溜三分钟号。你们谁想出去散散心?”
“我宁愿去警察局,”胖女人说,“总得穿件衣服吧,”说着,她整了整乳罩。
“你跟我来。”沃莫尔德对特雷莎说。
“为什么要我去?”
“你不会明白的——他们需要你。”
“我也不明白,”拿螺丝刀的男人说道,“她人太单薄了。您最好还是快点儿,五十比索可挺不了多一会儿。”
“过来,披着我的衣服,”比阿特丽斯把衣服搭在那姑娘的肩上,她除了腿上的两只袜子以外什么也没穿。
“可是我想呆在这儿。”姑娘说道。
那个男人照她的屁股拍了一下,将她往前一推:“你拿了他的钱,跟他去吧,”说完,便将他们领进一间又小又臭的厕所,然后钻过了一扇窗子。沃莫尔德发现自己站在大街上了。一个警察东瞧瞧西望望,威风凛凛地守在剧院外面。一个拉皮条的家伙打了一声口哨,指了指沃莫尔德的汽车。
那个姑娘又嘀咕上了:“我要呆在这儿。”可是比阿特丽斯一把将她推到汽车后座上,自己出跟了进去。
“我喊了,”那姑娘对他们说,身子探出了车窗。
“别发傻。”比阿特丽斯说,又把她拉了过来。沃莫尔德把车发动了。
姑娘扯着嗓子喊了一声。那个警察把身子转过去,看着相反的方向。那五十比索还在起作用。汽车向右拐了一下,然后径直向海边驰去。后面没有别的车,一切再顺利不过了。此时那姑娘别无他法,只好拽拽披在肩上的衣服,向后一靠,把身子坐得更舒服些。
“Haymnha corriente。”
“她说什么?”
52书库推荐浏览: [英]格雷厄姆·格林