喜欢引用吉卜林的贼(雅贼系列之三)_[美]劳伦斯·布洛克【完结】(40)

阅读记录

  “其他报纸也会登的。”

  “也许她也不看其他报纸。我甚至不确定她知不知道你姓什么。”

  “她一定知道。”

  “也许。”

  “她会报警吗?”

  “她是好人,伯尼,她不是会告密的人。”

  “她是个会吃醋的人,她以为——”

  “我知道她以为什么,她一定是疯了才会那样想,不过我知道她想什么。”

  “她可能会给警察写一封匿名信,她会告诉自己那是为你好,卡洛琳。”

  “妈的,”她啃着大拇指,“你觉得这里已经不安全了?”

  “我不知道。”

  “可是电话在这里,号码登在报纸上,如果我们到别的地方,怎么接电话呢?”

  “谁会打电话来呢,请问?”

  “鲁德亚德·威尔金。”

  “他在星期四晚上杀了玛德琳·波洛克,我敢打赌他早就上了出租车直奔肯尼迪机场,在午夜之前就出境了。”

  “连书都不要了?”

  我耸耸肩。

  “锡克人可能会打来啊,他的五百块钱到哪儿去了?”

  “你认为他会打电话来问我这个问题?”

  “不,是我在问,伯尼。波洛克对你下药的时候那些钱在你身上,对吗?”

  “是的。”

  “你醒来的时候它们就不见了。”

  “是的。”

  “那么它们到哪儿去f?”

  “她拿走了。哦,她拿去之后又发生了什么事?”

  “是啊,钱跑到哪儿去了?你昨晚翻过一遍她的东西,钱没有藏在书里,对吗?”

  “没有任何地方藏着钱,至少我看过的地方都没有。我想是凶手拿走了吧。”

  “他为什么不把钱留下?”

  “为什么要留下?那毕竟是钱啊,卡洛琳。”

  “报纸上常常登一些凶杀案,上面总是说警方排除强盗杀人的可能,因为受害者身上有大量的现金什么的。”

  “那是帮派犯罪。他们希望人们知道他们杀某一个人的理由。他们甚至还会把钱放在受害者身上,好让警方排除强盗杀人的可能。不管是凶手拿走了钱,还是波洛克把钱藏在一个我没找着的地方,甚至或者某个警察趁大家不注意的时候拿走了钱都有可能。以前发生过这种事的。”

  “真的?”

  “哦,当然。我可以告诉你无数这样的故事,但那有什么意义?我会被电话铃声吵个不停。”

  我转身走向那个东西,如果它听得懂暗示的话,应该会有所动静吧。它还是一声不响,就这样过了大约半个钟头。

  不过一旦它开始响,我想它可就停不了了。

  丁零零!

  “喂?”

  “啊,喂。我刚才看到你登在报上的广告。我只是不知道自己解释得对不对。”

  “你怎么解释?”

  “你是不是有东西要卖?”

  “没错。”

  “《拯救巴克罗堡》?”

  “是的。”

  “可不可以让我知道我是在跟谁通话?”

  “那正是我要问你的问题。”

  “啊,陷入僵局了,让我想想看。”

  不是很标准的英语腔,有点亚洲还是非洲的口音。不该卷舌的时候反而卷舌。受过高等教育,语气温和。总之,声音悦耳。

  “很好,先生。我相信你已经见过我的使者了。如果我猜得没错的话,你最近在一项买卖上多收了他的钱。他付了五百块钱买一本价值一块九毛五的书。”

  “那不是我的错,他没等找钱就跑了。”

  电话那头传来一阵颇为欣赏的咯咯的笑声。“那么你正是我猜的那个人。很好,你很有胆识,先生。警方为了你涉及一名女子的谋杀案正在追捕你,而你却还坚持在卖你的书。还是跟以前一样做生意吗?”

  “我现在需要钱。”

  “逃亡海外吧,我想。你手上有书吗?真的像我们说的那样,书在你手上吗?”

  “是的,我相信我还不知道你的名字。”

  “我相信我还没有告诉你。在我们更进一步之前,先生,也许你应该向我证明书真的在你手上。”

  “我想我可以把书靠近话筒,不过除非你有超自然的能力……”

  “翻开第四十二页,先生,读第一节诗给我听。”

  “哦,等一下。‘若你要去巴克罗堡/在那月缺之时/狐狼咆叫群猴哭号/像个疯妇……你是要我念这个吗?”

  对方半天没说话。“我要那一本,先生。我想买。”

  “很好,我想要卖。”

  “多少钱?”

  “我还没定价钱呢。”

  “如果这样的话……”

  “这是一桩挺微妙的交易哦,我必须保护自己。我是名逃犯,如你所言,那使我非常容易受伤。我甚至不知道我是在跟谁交易。”

  “一个拜访你们国土的过客,吉卜林先生的忠诚书迷,我的名字实在无关紧要。”

52书库推荐浏览: [美]劳伦斯·布洛克