“其他报纸也会登的。”
“也许她也不看其他报纸。我甚至不确定她知不知道你姓什么。”
“她一定知道。”
“也许。”
“她会报警吗?”
“她是好人,伯尼,她不是会告密的人。”
“她是个会吃醋的人,她以为——”
“我知道她以为什么,她一定是疯了才会那样想,不过我知道她想什么。”
“她可能会给警察写一封匿名信,她会告诉自己那是为你好,卡洛琳。”
“妈的,”她啃着大拇指,“你觉得这里已经不安全了?”
“我不知道。”
“可是电话在这里,号码登在报纸上,如果我们到别的地方,怎么接电话呢?”
“谁会打电话来呢,请问?”
“鲁德亚德·威尔金。”
“他在星期四晚上杀了玛德琳·波洛克,我敢打赌他早就上了出租车直奔肯尼迪机场,在午夜之前就出境了。”
“连书都不要了?”
我耸耸肩。
“锡克人可能会打来啊,他的五百块钱到哪儿去了?”
“你认为他会打电话来问我这个问题?”
“不,是我在问,伯尼。波洛克对你下药的时候那些钱在你身上,对吗?”
“是的。”
“你醒来的时候它们就不见了。”
“是的。”
“那么它们到哪儿去f?”
“她拿走了。哦,她拿去之后又发生了什么事?”
“是啊,钱跑到哪儿去了?你昨晚翻过一遍她的东西,钱没有藏在书里,对吗?”
“没有任何地方藏着钱,至少我看过的地方都没有。我想是凶手拿走了吧。”
“他为什么不把钱留下?”
“为什么要留下?那毕竟是钱啊,卡洛琳。”
“报纸上常常登一些凶杀案,上面总是说警方排除强盗杀人的可能,因为受害者身上有大量的现金什么的。”
“那是帮派犯罪。他们希望人们知道他们杀某一个人的理由。他们甚至还会把钱放在受害者身上,好让警方排除强盗杀人的可能。不管是凶手拿走了钱,还是波洛克把钱藏在一个我没找着的地方,甚至或者某个警察趁大家不注意的时候拿走了钱都有可能。以前发生过这种事的。”
“真的?”
“哦,当然。我可以告诉你无数这样的故事,但那有什么意义?我会被电话铃声吵个不停。”
我转身走向那个东西,如果它听得懂暗示的话,应该会有所动静吧。它还是一声不响,就这样过了大约半个钟头。
不过一旦它开始响,我想它可就停不了了。
丁零零!
“喂?”
“啊,喂。我刚才看到你登在报上的广告。我只是不知道自己解释得对不对。”
“你怎么解释?”
“你是不是有东西要卖?”
“没错。”
“《拯救巴克罗堡》?”
“是的。”
“可不可以让我知道我是在跟谁通话?”
“那正是我要问你的问题。”
“啊,陷入僵局了,让我想想看。”
不是很标准的英语腔,有点亚洲还是非洲的口音。不该卷舌的时候反而卷舌。受过高等教育,语气温和。总之,声音悦耳。
“很好,先生。我相信你已经见过我的使者了。如果我猜得没错的话,你最近在一项买卖上多收了他的钱。他付了五百块钱买一本价值一块九毛五的书。”
“那不是我的错,他没等找钱就跑了。”
电话那头传来一阵颇为欣赏的咯咯的笑声。“那么你正是我猜的那个人。很好,你很有胆识,先生。警方为了你涉及一名女子的谋杀案正在追捕你,而你却还坚持在卖你的书。还是跟以前一样做生意吗?”
“我现在需要钱。”
“逃亡海外吧,我想。你手上有书吗?真的像我们说的那样,书在你手上吗?”
“是的,我相信我还不知道你的名字。”
“我相信我还没有告诉你。在我们更进一步之前,先生,也许你应该向我证明书真的在你手上。”
“我想我可以把书靠近话筒,不过除非你有超自然的能力……”
“翻开第四十二页,先生,读第一节诗给我听。”
“哦,等一下。‘若你要去巴克罗堡/在那月缺之时/狐狼咆叫群猴哭号/像个疯妇……你是要我念这个吗?”
对方半天没说话。“我要那一本,先生。我想买。”
“很好,我想要卖。”
“多少钱?”
“我还没定价钱呢。”
“如果这样的话……”
“这是一桩挺微妙的交易哦,我必须保护自己。我是名逃犯,如你所言,那使我非常容易受伤。我甚至不知道我是在跟谁交易。”
“一个拜访你们国土的过客,吉卜林先生的忠诚书迷,我的名字实在无关紧要。”
52书库推荐浏览: [美]劳伦斯·布洛克