秃头旅馆的七把钥匙_[美]厄尔·德·比格斯【完结】(48)

阅读记录

  “有些事是有条件——”海顿开口说。

  “狗屁条件!”卡根愤怒地说,“一个人说了话就得算数,否则就得说清楚原因。你不能去市政厅再提出新条件。我应该得到二十万,为什么还不给我?”

  海顿慢条斯理地说:“因为——呃——你作为回报给我的那点好处因法庭的干涉将不能兑现。”

  “这我有什么办法?”市长质问,“协议里提到这个了吗?我出了力,要求得到报酬。我一定要得到回报,海顿先生。”

  海顿向布兰德说话时,声音冷静而漠然。

  “钱拿到了吗,乔?”

  “拿到了。”布兰德答道。

  “在哪儿?”

  “这——我们是不是最好等一等?”布兰德的嗓音有些颤抖。

  “不,我们拿上钱就走。”海顿说。

  “我倒要看看你怎么走,”卡根厉声说,“你要是以为我上山来是玩儿来了,那就大错特错了。而且我还要告诉你——你想出来的来秃头旅馆这个妙主意简直糟透了。旅馆里人满为患,好像可以享受夏天的优惠价格。”

  “真见鬼!”海顿快怏地说,显然感到又惊讶又恼火。

  “法院方面我一点不在乎,”市长兀自说,“他们不能把我怎么样。检察官得听我的,这你知道。可是别人要是看到你和我在这里,对你可没什么好处,是不是这样,海顿先生?”

  “所以我更得拿着钱赶紧离开,”海顿答道,“我不怕你,卡根,我有枪。”

  “我手上可没家伙,”市长轻蔑地说,“可是像你这样的手拿气枪的花花公子休想吓住我。你要是敢拿着那个包裹从这里溜走,恐怕我对你要先饱之以老拳。”

  “钱在哪儿,乔?”海顿问。

  “你不能再等——”布兰德说。

  “等着拿我自己的钱?有什么可等的。告诉我藏钱的地方。”

  “别忘了,”卡根说,“那钱是我的,而且你休想做依赖法庭的白日梦,这种事法庭管不了,我看你决不会诉诸法律吧。拿着我的钱你甭想离开这里。”

  马吉先生把门又推开一些,看见新来乍到的海顿与市长剑拔弩张。卡根先生送他的花花公子的绰号再贴切不过。海顿高瘦帅气,服装和神态都很考究。他手中握一把闪着白光的左轮枪。

  “乔,”他镇定地说,“立刻带我去拿钱。”

  “在这边,”布兰德说。他和海顿从餐厅门走出,消失在黑暗中。卡根和迈克斯紧追上去。

  马吉先生极度兴奋,从藏身处溜了出来。一场精彩的厮打即将展开。他一定要参予——说不定又是一场三方角逐,第三者将以胜者的姿态出现。

  在黢黑的餐厅中,他撞上一个人影,后者竟是秃头山隐士。

  “我得和你谈谈,马吉先生,”隐士低声说,嗓音有些颤抖,“现在必须谈。”

  “现在不行,”马吉颇不耐烦地将他推开,“以后再说。”

  隐士狠命攫住他的胳膊。

  “不行,就现在,”他说;“这儿正发生着怪事,马吉先生。我有件事得告诉你——我在厨房里发现了一个装钱的包裹。”

  马吉定定地站住了。黑暗中,他听到站在他身旁的隐士兴奋的呼吸声。

  第十四章 开窗信号

  马吉先生踌躇不决,目光朝厨房房门望去,门那边传来几个男人的说话声。接着他一笑,掉转身,引领彼得斯先生走进办公室。秃头山隐士因心中的隐衷而瑟瑟发抖。

  他在一把椅子的边上坐下,放低嗓门说:“自从昨天一早我不请自来地找到你后,发生的事一个接一个,快得让人应接不暇,困惑不已,弄得我丈二和尚摸不着头脑。”

  “我跟你差不多,彼得斯,”马吉说,“也是困惑不已。”

  隐士接着说:“人来的越来越多,还有女人,不过我一直抱着一个想法,我是为你干的,因为你给我工钱,你是老板。所以我觉得我应该把知道的事跟你说。”

  “是的,是的,”马吉耐不住性子附和着,“接着说。”

  “只要有女人的地方,”彼得斯继续说,“你就会遇到不可理解的事。历史上——”

  “说具体的。”

  “噢,好。今天下午我在厨房里四处找东西,看能做顿什么饭,而且不瞒你说,等他们当中的一些人走了,要是食品充足的话,我也好给你一个人做饭。我手擎一盏蜡烛在大冰箱里找,心想去年夏天会不会剩下什么吃的——正像诗人所说的时间和习俗都无法使之枯萎和变腐的罐头之类的东西。结果在最上面一层的阴暗角落里,我发现了一个小包裹。”

  “说快点,彼得斯,”马吉催道,“包裹现在在哪儿?”

  “你听我说,”隐士依旧不紧不慢地说,“我首先觉得奇怪的是,这个包裹上竟然没有落上灰尘。‘阿哈!’我说,便打开了包裹。你猜里面是什么?”

52书库推荐浏览: [美]厄尔·德·比格斯