大象的证词_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(39)

阅读记录

  “这种新信仰的观念,”奥利弗夫人说,“即使在今天听起来也是绝无仅有。”

  “我一直在过着这样一种生活,”西莉亚说,“开始是感到惊奇,以后就听到了一些稀奇古怪的事情,人们拿怜悯的眼光看我,不,不只是怜悯,我开始注意周围的人,我是说那些我碰到的人,我认识的人,还有那些过去和我们家熟悉的人。我不想再过这种生活,我想要……也许你不相信,但我确实想——我想要真相,我可以面对真相,真的,跟我谈谈吧。”

  情形发生了很大的转变,现在是西莉亚盯住波洛。她猛地向他提出一个和刚才的谈话不相干的问题,是啊,有些问题早就盘旋在她的脑子里。

  “你见过德斯蒙德吧?”她说,“他说他已经见过你了。”

  “是的,他来过。你不希望他这么做吗?”

  “他事先并没有征求我的意见。”

  “如果他征求你的意见呢?”

  “我不知道,我不知道是否我会阻止他这么做,或者相反。”

  “我想问你一个问题,小姐,我想知道是否有一个很明确的东西占据了你的心,相形之下,它比其他任何事情都更加重要。”

  “哦?那是什么?”

  “就像你说的,德斯蒙德·伯顿--考克斯来见过我,一个很有吸引力的、讨人喜欢的年轻人,他的人比他说的话还要诚实。那么好,我们就来说说那真正重要的事,那就是:是否你和他真的想结婚——因为这是很严肃的,这是——虽然今天的年轻人并不总是这样认为——一种共同的生活,你希望进人这个阶段吗?这事很要紧。无论他们两人是自杀,或者完全不同的事实,哪一样会对你或是对德斯蒙德产生区别呢?”

  “你说的‘完全不同的事实’会是什么?”

  “我还不知道呢,”波洛说,“我有理由相信它也许是——有一些肯定的事实是和自杀不一致的。但就我所知,警察的看法——警察是很靠得住的,西莉亚小姐,非常靠得住——他们综合分析了案情,他们认为自杀是很明显的事,而不能是任何别的什么。”

  “但是他们没有发现原因,你是想说这个吗?”

  “是的,”波洛说,“这正是我的意思。”

  “而你也还不知道原因,不管你已经做过什么,是这样吗?”

  “啊,我不能肯定,”波洛说,“我想有些事是很费解的。我正要问你,是否你会很明智地说:‘过去是过去,这儿是一个我关心的年轻人,他也关心我,我们要在一块儿过的是未来,而不是过去。’”

  “他告诉过你他是一个过继来的孩子吗?”

  “是的,他说过。”

  “你瞧,到底有什么事是跟他母亲有关系呢?为什么她要去打扰奥利弗夫人,设法使她到我这儿探听消息?她并不是他的亲生母亲。”

  “他很关心她吗?”

  “不,”西莉亚说,“总的说来,我将说他不喜欢她,我想他一直都是那样。”

  “她为他花钱,送他上学,为他买衣服,等等,等等。你认为她关心他吗?”

  “我不知道,我猜想他只是希望有一个孩子来替补她自己失掉的儿子的位置。她自己的孩子死于一次事故,这就是她要过继一个孩子的缘故,她的丈夫在那以后不久也死了,而那种日子是不好过的。”

  “我明白,我明白。我还想知道一件事。”

  “关于她还是他?”

  “他有自己的财产吗?”

  “我不完全明白你的意思,他有可能帮助我——帮助他的妻子,就我所知当他被过继的时候,她为他存上了一笔钱,数目不小,但那并不意味着财产。”

  “她不能做任何事——比如说扣留?”

  “什么?你是说如果他和我结婚的话,她会收回她的钱?我不记得她曾这样恐吓过,或者说她真的会这么干。我认为律师或是当初办理过继法律手续的人已经安排好了这一切,我是说那些办理过继法律手续的组织忙乎过一阵,至少我听说是这样。”

  “我希望问你一件别的、也许除你之外没有其他人知道的事,当然了,可以假定伯顿一考克斯大大也知道这件事:你知道谁是他的生母吗?”

  “你认为这可能就是这个继母无事自扰的一个原因吗?就像你说的,这也许跟他到底是谁的儿子有关系,不过我不知道,我猜想他是一个私生子,被过继的孩子往往是私生子,不是吗?她也许知道一些关于他的生母或是生父的事,如果是这样,那她并没有告诉他。我只知道她仅仅跟他说一些人们经常建议你说的蠢话,比如。过继是好事,因为它表明人们真正需要你’。有很多这一类的废话。”

  “你把一些观点抨击得一无是处,可能这是你的风格。嗯,你们俩谁比较清楚德斯蒙德的血缘亲属?”

  “我不清楚,我想他也一样,但我觉得他对这个并不着急,他不是那种爱着急的人。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂