哑证人[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(71)

阅读记录

“你认为她真的有点疯了吗?”我问。“我想她处于神经过度紧张的状态。”

“但是没到该进疯人院的程度。”

“肯定还没到那程度。”

“你知道,波洛,我真不太理解发生的这一切。”

“黑斯廷斯,请原谅我这么说:你是根本一点都不理解。”

“看上去有这么多——呃——枝节问题。”

“有枝节问题,这很自然。条理清楚的人,其首要任务就是把主要问题同枝节问题分开。”

“告诉我,波洛,你是否一直就认为有八个人,而不是七个人是怀疑的对象呢?”波洛冷冰冰地回答:“从特里萨?阿伦德尔提到她最后一次见到唐纳森是在四月十四日在小绿房子吃晚饭的时候起,我就在考虑这个事实了。”

“我弄不明白……”我打断了他的话。“你弄不明白什么?”

“啊,假如唐纳森计划用科学的办法——用接种注射的办法搞掉阿伦德尔小姐,那么——我不明白他为什么要采用在楼梯上拉线这样一种笨方法。”

“Eh Verit

eacute;(法语:老实说。——译注),黑斯廷斯,有时我真对你不耐烦了!有一种方法是高度科学性的,完全需要专业方面的知识。就是这么回事,对吧?”

 

“是的。”

“而另一种方法是个很简单的办法——‘是妇人想出的办法’——象广告上妈妈哄小孩那样简单。对不对?”

“是的,确实如此。”

“那么,你想想,黑斯廷斯——请仰坐在椅子上,闭上眼睛,用脑筋好好想想。”我遵命。那就是说,我仰坐在椅子上,闭着眼睛,努力贯彻波洛的第三点指示——用用我的脑筋,然而,结果并没有把事情澄清多少。我睁开眼睛,看到波洛正注视着我,他善意的目光,象一个保育员对她所照管的孩子那样亲切。“Eh bien?”我竭力效仿波洛的样子。“好吧,”我说,“在我看来,最初设圈套的人,不是那个用科学方法来谋杀的人。”

“一点不错。”

“一个受过科学训练,思维复杂的人,想到用这种幼稚的圈套制造那次事故,对这点我有所怀疑——这种可能性太小了。”

“你的推论很清楚。”我受到鼓励,胆子大了点,继续说道:“因此,看上去这个案件唯一合乎逻辑的解释是——两次谋杀的企图是两个不同的人策划的。我们要对付两个完全不同的人策划的谋杀。”

“你认为这不是太巧合了吗?”

“你有一次说过,谋杀案中几乎总会发现巧合。”

“是的,那是真的,我不得不承认。”

“就是这样嘛。”

“那你说谁是凶手?”波洛问。“唐纳森和特里萨?阿伦德尔。最后成功地进行谋杀很明显需要个医生。另一方面,我们知道,特里萨?阿伦德尔和第一次谋杀未遂有关。我想,有可能他们是单独行动的。互不相关。”

“你这么喜欢说:‘我们知道,’我们代表谁?黑斯廷斯。我向你担保,不管你怎么看,我知道特里萨和这个案子无关。”

“但是劳森小姐说了。”

“劳森小姐说的就是劳森小姐说的。只此而已。”

“但是她说……”

“她说——她说……你总是想把人们说的当作经过证明了的、可以接受的事实。现在你听着,我亲爱的,我那时就告诉过你:我发现劳森小姐说的有错的地方。我不是告诉过你吗?”

“告诉了,我记得你这么说过。但你不知道错在哪里。”

“好了,我现在发现了。我这个人多愚蠢啊,过一会儿我就让你看,我应该当时就明白这事。”他走到书桌旁,打开抽屉,拿出一张硬纸板,他用一把剪刀剪这张硬纸板,向我示意不要看他在干什么。“耐心点,黑斯廷斯,我们一会儿就进行实验。”我有礼貌地把眼睛转到别处去。过了一小会儿,波洛发出满意的叫声。他把剪刀放在一边,把碎纸片扔进废纸篓,然后穿过屋子走到我面前。“现在还不要看,我要把一样东西别在你的外衣翻领上,请你继续把头转过去。”我按照他说的做了。波洛满意地结束了这一段工作,然后,他轻轻地拉着我穿过这屋子,把我带到隔壁的那间卧室里。“现在,黑斯廷斯,你对着镜子看看自己。你是不是别着一枚镶有你名字缩写字母的时髦的胸针——只是,bien entendu(法语:当然了。——译注),胸针不是镀铬制品,也不是不锈钢的,也不是金的或者白金的——而是用不值钱的硬纸片做的!”我对着镜子看着自己,微笑了。波洛的手真是罕见的灵巧。我别着一枚和特里萨?阿伦德尔的那枚非常相似的胸针——是用硬纸板做的一个圆,往镜子里看,上面是我的姓名的缩写字母A.H.。“Eh bien,”波洛说,“你满意吗?你是不是有了一枚镶有你姓名缩写字母的非常漂亮的胸针了?”

“是个最漂亮的东西,”我表示同意。“虽然它不闪光,也不反光,但你同样会承认从远处可以清楚地看到镜子里这枚胸针吧?”

52书库推荐浏览: