非常死亡_[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】(18)

阅读记录

相比我是个野孩子。我住在人迹罕到的路边,住在鸽子河的旁边,没有人称赞,很

少有人爱。这也无妨。我知道这个案子是有问题的。”

  “怎么知道的?”

  “怎么知道的?——啊,因为人人皆知拉菲特案子是有问题的。那个该死的家

伙佩蒂格鲁·鲁滨逊在几夜之前胆敢跟我耍花招。我闻到了令人作呕的气味。”

  “该死的气味。没有任何施暴或下毒的迹象,也找不到任何要除掉这个老太婆

的作案动机,更找不到任何线索。”

  彼得勋爵从他的手提箱里取出一根香烟,非常优雅地点着了它。

  “喂,听着,”他说,“你想打个赌吗?我以一赔十跟你打赌,阿加莎·道森

是被谋害的,以一赔二十打赌,是玛丽·惠特克干的,以一赔五十打赌,在一年内

把此事搞清楚。你同意吗?”

  帕克大笑起来。“我是个穷光蛋,陛下。”他应付道。

  “你看,”彼得勋爵得意地说,“你自己对此事都把握不大。如果你有把握,

你会说:”你在浪费金钱,老兄。’然后马上闭上嘴,显得十分满意、自信而又肯

定。”

  “我的经历足以告诉我没有什么事是肯定的,”侦探反驳道,“不过我可以接

受半克郎。”他又谨慎地说。

  “如果你说二十五克郎,”彼得勋爵说,“我会考虑一下你所谓的贫穷,而且

会饶了你,但是七先令六便士不会让你发财,也不会让你破产,所以,我的赌注仍

然有效。”

  “你打算采取什么步骤?”帕克嘲讽地问, “你要从墓地把尸体挖出来,寻

找毒药,而不顾分析家的报告吗?

  还是要绑架惠特克小姐,用法国人的方式向她逼供?“

  “根本不会。我比较时髦,我会使用现代的心理方法。像《圣经》中《诗篇》

里的人们那样设下圈套,然后抓住他们。我将使罪犯自投罗网。”

  “继续说!你是其中一个,对不对?”帕克嘲笑道。

  “我的确是。这是个既成心理事实,即罪犯们不会就此罢手。他们——”

  “再去一趟犯罪现场吗?”

  “别打断我,该死。他们采取不必要的措施掩盖并没有留下的痕迹,因此依次

招致:怀疑,质询,证词,判罪和绞刑架。卓越的律师作家——不,该死!不要丢

弃奥古斯丁,那是有价值的。不管怎样,别把我的雄辩之词明珠暗投。我打算把这

条广告夹进所有的晨报。我想惠特克小姐一定会读一读我们新闻业辉煌时代创造出

来的某个作品。这样,我们会一箭双雕。”

  “你的意思是一次惊动两只兔子。”帕克咕哝着说,“说说看。”

  伯莎和伊夫林·果托贝德

  曾在利汉姆普顿的惠灵顿大街的“从树林”做过阿加莎·道森小姐的仆人。请

与斯特波旅店的律师联系。她们会有对自己有利的消息。

  “我看很好,你不这样认为吗?”温姆西说,“蓄意让无辜的人受到怀疑。我

断言玛丽·惠特克会因此犯罪的。”

  “怎样犯罪?”

  “我不知道。那是很有趣的事情。我希望亲爱的老默博斯不会发生不愉快的事

情。我不喜欢失去他,他是家庭律师的典范。但,从事律师行业的人必须准备冒险

。”

  “噢,瞎说!”帕克说,“但我也认为如果要弄清道森一家的情况,最好找到

女仆人。仆人总是知道一切。”

  “不止这些,你还记得护士菲利特说过在她本人离开前不久女仆被解雇的事吗?

现在且不考虑护士被解雇的事——道森小姐拒绝吃她给的食物,这件事根本不能根

据老妇人对护士的态度来证实——这些女仆在道森小姐的疾病歇斯底里地发作大约

三周后本应该找借口离开了,这不值得考虑吗?看起来记得这一插曲的人好像已经

被摆脱了,难道不是这样吗?”

  “哎,完全有理由摆脱掉这些女仆。”

  “因为瓷器?——哎,如今找个好女仆不大容易。女主人们已比在那些可爱的

已经记不起来的日子更能容忍仆人粗心大意、漫不经心。那么,至于那次发病,为

什么惠特克小姐恰恰选择非常聪颖的护士菲利特去散步的时候来烦扰道森小姐签某

个令人讨厌的旧租约或别的什么东西?

  如果事情会使道森小姐心烦意乱,为什么身边没一位能干的人让她平静下来?”

  “噢,可惠特克小姐是个受过培训的护士。她完全有能力照顾好她的姨妈。”

  “我确信她是一个非常能干的女人。”温姆西强调说。

  “噢,好的。你有偏见。但不管怎样登个广告吧。

  那不会有什么害处。“

  彼得勋爵在按铃的时候停顿了一下,他的下巴松懈下来,又长又窄的脸露出不

知所措而又犹豫不决的神情,使人联想起P·G·沃德豪斯先生写的主人公们。“你

52书库推荐浏览: [英]多萝西.利.塞耶斯