面他们什么都说。我曾想利用他,但白费力气。好啦,先生们,你们慢用!”
他点了下头,走到酒吧前买苹果酒去了。
每当福尔摩斯谈到此事我就设法转移话题,但我看得出,他的兴趣越来越浓,
一心想抓住海盗。我们走在陡峭的阶梯上时,他向我吐露了这层意思。我们看见台
阶的左边有一栋房子,一层的窗户上乍一看好像摆着许多小孩的玩具。等我们仔细
再看时,才发现它们比玩具要复杂得多,竟然都是模型,有雕刻得十分精美的装饰
着桅帆和旗帜的船只;还有人物和水手,有些甚至身着海盗服。福尔摩斯被这些模
型深深吸引住了,尤其是这时窗户后面出现了那个小伙子大卫,他朝我们做着鬼脸,
手里握着把刻刀和一块木头,显然正在雕刻。
福尔摩斯惊叹道:“天哪!虽是个白痴,却有着极高的智商和手艺!华生,你
瞧这些模型刻得多细腻多高超!”
我打算在对面一家村落小铺里买点东西。福尔摩斯没陪我买,等我从小铺里出
来时,见我的朋友正站在大卫家门口和一位中年妇女聊天。大卫则站在后面傻乎乎
地看着,还向我们挥手。
自那以后,福尔摩斯总坚持去甘垂山的村落闲逛,而且每次都在大卫家的窗前
伫足,欣赏那里变幻无穷的展示。
“他母亲是个很坚强的人,华生,可就是她也无法与大卫进行交流,真是悲剧。
他不识字,不能写,只会看离奇古怪带插图的杂志。”
福尔摩斯颇为感伤地看着大卫最新的作品:一艘满帆的船,上面插着法国的三
色旗,远处用小石子和草泥捏了个假山,山上站着一些海盗。整个景象正是按甘垂
山的样子做的。
“我的老天!”福尔摩斯又恢复了从前机警的模样。“华生,谁说这孩子不会
交流!”
晚上我们在山上一处岩石后躲着,感到极不舒服。警察跟福尔摩斯进行磋商后,
找了几名信任的朋友跟我们一起守着。我们冒着刺骨的冷风观察着周围的动静。
午夜时分,海盗来了,将一盏灯挂在最高处的一块岩石上。等他们欲袭击的船
出现时,他们把灯点亮。与此同时,一名警察站起来,举起一盏信号灯,警告那艘
法国船不要触礁,立即转航。另一名警察则冲上前抓住了点灯的海盗。警察的朋友
们一拥而上,将躲在四周阴影里的其他海盗也一起擒获。
我很高兴没发生任何搏斗,海盗们眼看大势已去就投降了。
那个在餐馆里曾跟我们说过话的人瞪着我们,说:“是谁吃了豹子胆告的密?
告诉我,看我不把他掐死!”
事后我们坐在一名警察的家里,喝着热茶,享用着他妻子给我们准备的面包和
奶酪。
警察问:“福尔摩斯先生,你是怎么让大卫对你说出这些的?没有一个人能从
他嘴里问出一个字。”
福尔摩斯解释道:“我看到他家窗前陈列的那些模型后,就意识到在他那傻乎
乎的外表下有着惊人的智慧。华生,你去小卖铺买东西时,我跟他和他妈妈谈了谈。
很显然,那孩子看过《斯特兰德大街》杂志的插图,所以他认出了我。我感到我说
的话他能懂,于是就让他做个模型摆在窗前,告诉我他听到的海盗们下一次要袭击
的是哪艘船。此事我们应该给他立一功。”
大卫虽没得到奖状,但同歇洛克·福尔摩斯握了手,还得到一大堆上乘的雕刻
刀。
我将此事给福尔摩斯叙述完后,他说:“华生,你当时给我吃的是什么破药,
让我把当时经历的事都忘了。如果你讲的都属实——这我得有点保留——那么当时
让我的举止又恢复正常的是那件事本身,而并非你的药物的作用。”
《福尔摩斯探案全集续集》之
畸形人展览
我这个人对集市一贯不感兴趣,可是我的住在贝克街22lB号的同事和朋友、大
侦探歇洛克·福尔摩斯却恰恰与我相反。我想大概是那些鳞次栉比、充满奇特风格
的小铺和各类杂耍表演深深吸引着他。某次复活节假期期间,他提议去汉姆斯泰德
希思走一走。我当时已经忘了那个地方定期举办露天集市,不过现在回过头来看,
福尔摩斯当时是早有打算要看看那儿的帐篷里的奇异表演。
“我的上帝,有集市啊!”福尔摩斯佯装惊奇地叹道。
我们在那一带转了一阵儿,福尔摩斯给我讲着游艺节目是怎样哄骗玩者的,比
如你虽花了钱,却怎么也摘不掉一颗椰子果,也无法让你抛出去的硬币顺着一个斜
槽滚到印着数字的布上。他对那些变戏法的、玩三牌猜王后的骗子们简直太熟悉了,
让我替上当受骗的人们感到不舒服。我极想看点什么货真价实、没有骗术的玩艺儿,
最后终于如愿以偿。
在游乐场的一角,我们看到了一个有着古老传统的杂耍节目——畸形人展览。
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱