露出来。你能不能腾出时间参与此事,华生?”
每当福尔摩斯这么问时,我都无一例外地同意助他一臂之力,尽管这意味着要
打乱我的许多约会,使事情变得很麻烦。然而遗憾的是,这一次我却的确脱不开身。
福尔摩斯十分谅解地说:“华生,你当然总不能为了我而打乱你的计划。不过
我希望你要尽量想法一周后的晚上到这里来,目睹我和莫兰太太的见面。”
我允诺他一定尽力而为。
未来的一周我到 221去了一两次,福尔摩斯都不在。
哈德逊太太对我说:“医生,他又像从前似的化起了装,装扮成一个老头,穿
着大衣,黑发和鬓角变得花白。他刚扮完时我还以为他是个闯进来的生人呢,把我
吓得够呛。”
到了约定的那天晚上,我又在贝克街见到了福尔摩斯。我是亲眼看着他在镜子
前面把化装的行头摘掉的。
他说:“在一个礼拜的时间里,我一直叫伊来斯默斯·巴克尔,是个有钱的没
了老伴的怪老头。参加了几次阿穆德·贝的演示后,我也成了被他选中的几个人之
一,可以埋钱,再等钱加倍增多。起初,他让我埋一英镑,后来升到5 英镑。经验
告诉我,若钱数再增多就将不翼而飞了。于是我告诉他,要是我埋上50英镑能得到
100 镑的话,我就把积蓄的大部分都投进去。这是个冒险,华生,但奏效了。今早
我挖出了100 英镑,而不是我埋进去的50镑,他大贪钱,顾不得谨慎从事了。我想
莫兰太太得知这个消息肯定会很高兴,而且我要是没听错的话,她这会儿已经来了。”
哈德逊太大把莫兰太太引进屋里时,福尔摩斯已完成了从一个怪僻的老头朝一
位神态严肃的大侦探的转变。我们请客人落座,为她端上茶点,只见她满面依旧愁
云密布。
“福尔摩斯先生,我真是倒霉,因为借给我50英镑的朋友们都在向我催钱。从
你这儿得不到消息之前,我不敢向他们做任何保证。”
福尔摩斯眉尖一挑,说:“有好消息了,莫兰太太。我用阿穆德·贝骗你的方
式也骗了他,把你的钱追了回来。”
他掏出手绢,从中拿出50英镑的纸币,交给了她。
“你瞧,一切顺利,你可以把钱还给你的朋友们了。”
莫兰太太满怀谢意地接过钱,放进手提包里。然后她令我吃惊地说:“我虽然
非常感谢你,福尔摩斯先生,但还是不知下一步该怎么办。看来我只能进贫民收容
所了。等我把你的服务费付清后,我肯定又是一贫如洗了。”
我当然知道福尔摩斯虽表情冷漠,心肠却非常慈祥。即便如此,他说的话仍让
我大吃一惊,甚至大受感动。
“我亲爱的女士,你可以把手绢里的另外50英镑也拿走,至少等你经济状况好
转后再说。千万别发愁。我这次绝对不收你的费。”
莫兰太太对福尔摩斯感激涕零,然后便离开了。她走远后,我握住福尔摩斯的
双手,使劲摇着,令福尔摩斯莫名其妙。
我说:“福尔摩斯,我一直很尊重你,知道你性格中有慷慨的一面,可你给予
那个可怜女人的帮助实在出乎我的意料。上帝保佑你,我的朋友!”
福尔摩斯说:“钱会回来的,华生,钱都会回来的。”
我按照自己的理解答道:“你的意思是说,善有善报?”
他却令我不解地说:“不是,我是说我刚才给出去的钱几分钟之内就会回来。”
我刚要让他进一步解释,伦敦警察厅的莱斯特雷德警长突然出现了。
警长把一些钞票撂到桌子上说:“福尔摩斯先生,这是你的服务费。其他的钱
我将暂时留下作为证据,我指的是画了标记的钱。对不起,我得马上走,因为我得
押送莫兰太太,这是她给自己起的名字,她被指控参与诈骗。斯特来特亥姆警察已
经逮捕了阿穆德·贝。非常感谢你的帮助。你还得出庭作证,指控这两个骗子。算
命的吉卜赛人过去常以这种手法骗人,我们管这叫吉卜赛调包计。但阿穆德·贝的
手段异常复杂,骗取的钱财数量也很大。”
我瘫软地靠在椅背上,对发生的一切懵懂不解。最后才恢复了点神智,问:
“是我的耳朵不好使了吗?刚才莱斯特雷德是不是认为莫兰太太涉嫌诈骗把她抓起
来了?请把这一切给我解释一下,福尔摩斯,我全懵了。”
福尔摩斯舒适地坐下来,用烟丝把烟斗填满。他慢条斯理地点着烟斗后才说:
“莫兰太太其实是阿穆德·贝的老婆,她来这儿自称是受骗者,实际她是从犯。莱
斯特雷德已经说了,他俩在从事着大规模的吉卜赛调包诈骗。他们的做法并非是依
靠在演示上让人出钱,而是有意要引诱有钱的名人。”
我愕然地说:“他们的胆儿也太大了,居然敢打你的主意!”
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱