他正要寄出这张明信片。我和我的同事们都认为,明信片上的文字是密码,隐含着
藏珠宝的地方。”
福尔摩斯仔细看了看明信片,问:“卡斯塔尔对这张明信片做何解释?”
莱斯特雷德答道:“说是要寄给一个朋友的,写的是赛马的赌注。我们还拘留
了他要寄给明信片的那个人,但你知道,我们能拘留他的时间比卡斯塔尔的还要短。”
福尔摩斯说:“你得当心,莱斯特雷德,千万别把他俩关在一起,否则明信片
上的密码内容就说出去了,第二个人就将从你们手中溜走。”
警长不以为然地说:“我们可不是白痴,所以把他俩关在了不同的地方。”
福尔摩斯点点头。“那好,很精明。”
我觉得此时到了插话的时刻,便说:“我能不能看一眼明信片,福尔摩斯?”
我的朋友把明信片递给我,说:“我亲爱的华生,谈谈你对明信片的看法,我
很看重你的见解。”
我仔细对手中的明信片研究了一番。一面是一片海滩,上面有一些毛驴,画面
上隐约印着几个字:马吉特乐园。另一面分成两部分,一部分是留言的地方,一部
分是收明信片人的名字和地址。卡片的一角有一个橡皮图章留下的模糊的印痕。借
用福尔摩斯的放大镜,我看出印痕上的字是“塔维斯托克街,罗斯彭斯”。留言处
的字是蓝色墨水写的,内容是:SDR17393座垫下,硬的。
我想了一会儿,说:“这个明信片颜色已褪,显然是几年前买的,地点是马吉
特塔维斯托克街的罗斯彭斯商店。至于文字部分的字母SDR 和数字,大概指的是没
有领取的行李及存局候领的货物。好像东西是在坐垫下,而且是硬东西。我想是一
个寄存盒里放着珠宝商的展示垫状物,有些是软的,有些是硬的,后者指的是珠宝。
明信片要寄往的地址是伦敦,但寄存盒却在马吉特。卡斯塔尔大概是在那里寄存珠
宝时买的这张明信片。”
我把明信片还给福尔摩斯,又放回到他餐桌上面,他颇为嘲讽地鼓了下掌,对
我的分析佯装赞许。我想大概是有些显而易见的破绽我没有看出来,就问他是不是
这么回事。
福尔摩斯挖苦地说:“华生,你的确比从前大有进步了。不,你没有漏掉明显
的破绽,你把一切都看在了眼里,就是什么都没弄明白。”
莱斯特雷德立即为我辩白:“得了吧,福尔摩斯先生,我觉得医生的分析不无
道理。”
福尔摩斯以嘲弄的眼光看了我俩一眼,口吻却颇为缓和地说:“我说先生们,
任何智力健全的人都会得出同你们俩一样的看法。而我不光是一个智力健全的人,
而且毕一生之精力专门研究从平凡的文字中解读复杂的信息。华生,我先从你说的
第一点说起:罗斯彭斯根本不是一个海滨商店,而是一个收集明信片的人常光顾的
店铺,就坐落在斯特兰德大街旁边的塔维斯托克街。这便是卡片褪色以及上面没有
购买日期标识的原因。再说字母和数字。SDR 是南部丘陵火车站的首字母缩写。数
字可能是一节车厢,那条线路有许多这样的车厢。
“上面的确暗示有一个寄存保险箱,但不在银行或邮局里。车厢的坐垫下面大
概是放箱子的地方,所以华生,你猜想赃物在垫子下,至少这一点你判断对了。但
‘硬’字我认为并不是指垫子的软硬,而是指海滩,或是水边附近的一片硬地。人
们常用‘硬’宇称呼那些地方。不过目前我还搞不清这之间的关联。因此警长,我
建议你立即去一趟南部丘陵火车站,查出17393 号车厢。”
他所表达出的逻辑性让人无法辩驳,于是莱斯特雷德立即就照吩咐出发了。
几个小时以后我们又见到了警长,因为他下午4 点钟又赶了回来,带来了非常
有意思的消息。
“你说得没错,福尔摩斯,南部丘陵火车站的确有辆车厢,上面是那组数字。
但不幸的是,那辆车已不属于他们了。你瞧,一两年之内他们就处理掉一批旧车。
17393 号车就是最近被处理掉的。卖的地方是在布赖顿,在火车站附近的一家仓库
区里。”
福尔摩斯看了一眼他的双盖表,说:“今天太晚了,莱斯特雷德,不能采取行
动了。明天一早我们仨就动身。”
次日早上,我们三个来到一个玻璃屋顶的车站大棚里,里面堆满了旧火车车厢。
主管查了查记录簿,找到了我们要找的车厢号码。
“卖给了一个从约翰逊海滩来的人,那地方在肖亥姆。”
我知道那个小镇,它在布赖顿以西,离沃信不远。幸好莱斯特雷德驾着快艇载
着我们,不到一小时就到了那个小渔村,站在它的街道上。
海岸在街道南面的房屋后面,其实此地并非海滨,而是一个河口湾,海岸在一
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱