处沙洲之外,在我们与英吉利海峡之间。摆渡船载着人们往返于那座沙洲,上面的
建筑物依稀可见。我们遇到一个当地人,他说我们是在海豚滩上,不过此地也叫约
翰逊滩,因为有个叫约翰逊的细木工人在当地开了个铺子。
很快我们就在一个木材铺子找到了那个叫约翰逊的人,他果的地方堆满了长木
板。他讲话是英国南方口音,还没被伦敦方言污染的那种。
“他在这儿干过,先生们,那个卡斯塔尔在这儿干过,就住在那边我们在海边
盖的平房里。”
他用手指着远处一排匆促盖起来的房子,又说:一虽说盖得不太好,可是便宜,
先生们,用上了火车车厢。“
我们坐摆渡船赶到当地人称做“平房镇”的小岛上,没一会儿功夫就找到了约
翰逊最近盖的简陋房子。两节火车车厢形成房屋的两侧,中间用人字屋顶连结。虽
不美观,但点子不错,车厢之间的前后出口都装上了门。显而易见,车厢是卧室,
中间地带是客厅。这个推测在我们进去后得到了证实。里面一位新住户领着我们观
看房屋内部。
他说:“我刚搬进来,警长。这地方特简陋,不过你们可以随便看。”
屋子里到处都是箱子,但很快我们就发现了要找的东西:一间卧室的门上写着
17393.我们一个座垫一个座垫地翻,在第二个座垫下面看到一个德国皮包,里面装
着丢失的珠宝。
房主颇为好奇地说:“哟,真没想到!怪不得约翰逊说住这房子特值呢!”
回到贝克街后,我们美餐了一顿,然后讨论南部丘陵火车站车厢一案。
福尔摩斯说:“莱斯特雷德已找到了指控卡斯塔尔的证据,卡里丹女士也找回
了钻石。”
至于歇洛克·福尔摩斯,他介入此案纯属自愿想帮朋友的忙。然而一两天之后,
221B收到一封印着饰章的信,里面装着一张数目颇丰的支票。
福尔摩斯看了一眼支票,对我说:“华生,我办事从不多收入家的钱,可是从
一开始我就没有受雇于那个好心的夫人,所以我们何不去一趟辛普森餐厅,问心无
愧地撮一顿美肴?”
《福尔摩斯探案全集续集》之
剽窃案
“福尔摩斯,看看这个!”
我把一本杂志扔到我朋友歇洛克·福尔摩斯面前。杂志的封面俗里俗气,画着
一个瘦脸、穿粉色睡衣的男子,正在用放大镜看一份文件。画的上方是一行大字:
大侦探罗克斯顿·雷克!画的下方也有一行字,写的是:请读贝克街侦探的令人振
奋的破案功底。
福尔摩斯笑着说:“真是最诚挚的奉承,我亲爱的华生!”
我得先向我的读者解释一下。我写的关于我朋友的业绩多年前首先登在《斯特
兰德大街》杂志上。前几期反响不错,等到第三第四期,反响之大已到了我和福尔
摩斯无法预料的程度。读者完全被《歇洛克·福尔摩斯探案故事》所吸引,以致每
一期刚刚出版,报摊书店前就排起了购买的长龙。
我当然知道,文字的剽窃事例自古有之,时有发生,但完全没有料到此事竟会
发生在我本人身上。那天我正在贝克街上闲逛,逛到一个报亭前停下来,想看一下
最新一期的《斯特兰德大街》杂志是否已出来,便发现了那份质量印得极差的《每
周罪行》杂志。这份杂志的封面我已描述过了,里面关于罗克斯顿·雷克的故事的
标题是《花点头巾案》,但我很快就发现,这篇故事完全是抄袭我的一篇手搞,名
字是《印花头巾》。人物的名字都经过了改头换面,地点和一些细节也做了些小改
动,但整体故事却是我的文章的框架,而且模仿得十分拙劣。
这种抄袭行为已令人十分气忿,但更令我百般不得其解的是,我那篇稿子还没
在《斯特兰德大街》杂志发表过呢。一想到将来我的读者或许会认为我在模仿这篇
拙劣的抄袭,我便感到不寒而栗。福尔摩斯随手翻看《每周罪行》时,我将心里的
想法对他说了出来。
“我亲爱的伙伴,用不着难过。等你的《印花头巾》发表时,任何有头脑的读
者都能看出无论从风格还是内容上都是出自你的手笔。”
他的用意当然不错,但仍无法消除我的忧虑。
我说:“你说得没错,福尔摩斯,但让我心烦的是,这个作者——要是他可以
称为作者的话——竟然也把他的主人公安排在了贝克街。”
福尔摩斯仍以泰然处之的口吻说:“至少故事里没有一个华生医生,连个搞医
的都没有;主人公侦探的助手是个叫皮克顿的学生和一条大猎犬。”
我问福尔摩斯是不是该打官司,他摇摇头说:“不行,华生,他们唯一可能在
法律上站不住脚的就是在你之前发表了故事。那个作者得知了你即将发表的故事情
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱