“坐火车去的,华生。多数事情都有简单的解释。昨天晚上我查看了时刻表,
了解到要是安排得好,我可以在你之前抵达俱乐部。所以我今天早上才急不可待地
催你上车,你要是再耽搁两分钟,我就赶不上火车了。”
“可福尔摩斯,你到底为了什么?你要是想拿我开心,这样做也未免太费心机,
太不值得了吧?而且趣味也不高雅。你要是想以这样的方法占一个老朋友的便宜,
那么——”
“我这样做是必须的,华生。你要是考虑一下这件事情,就不会这样说了。球
童们正如你所说的,是一帮亡命之徒,必须对他们进行调查。而你也发现了,你装
成是去打高尔夫球的,不可能有机会调查他们。所以我只好略施小计,亲自乔装打
扮了。”
“你都发现什么了?”
“有点收获。至少达到了眼前的目的。我发现了谁是固定的球童,谁住在球场
附近。他们当中有商个曾因暴力行为被判过刑,另一个也犯过小过失。虽然我没发
现他们和发生在布来克希斯俱乐部的可疑事件之间有何联系,但至少在有限的时间
内进行了初步调查。”
他的话使我觉得我所怀疑的那些人不过是一派想像。我接着又问:“你怎么能
在这么短时间发现这么多东西?”
他笑笑:“俱乐部有个人欠我的人情。1893年警察指控他犯下重罪,是我证明
他无罪而获释放。警方至今仍对布来克希斯俱乐部极为关注,因为你大概还记得,
臭名昭著的查尔斯·皮斯曾在那里朝一名警察开枪而被逮捕。我的朋友戈金斯一有
机会就在那儿当球童。他很乐意把他同伴的事讲给我听。”
福尔摩斯认识各个阶层的人,过去就曾因此帮过我的忙。我突然又想到一点,
于是问:“可是你替我扛球棍时表现出你很懂高尔夫球,而且给我提出的建议还挺
管用,昨天你不是还说你对高尔夫球一窍不通吗?”
他凝视了我片刻,眸子里跳跃着得意的神情。
“现在我还是一窍不通,华生,不过我今天看到的证实了我的想法,即高尔夫
球本质上很简单,是打它的人把它弄复杂了。我只观察你在击球区击了三次球,就
提出了建议,任何一个冷静的观察者都是能做到这一点的。至于你的技巧,你显得
野心太大。我只是劝你现实一点,量力而行。你没总听我的,但一旦听了,就小有
收获。”
我满脸通红地说:“我跟你说吧,福尔摩斯,高尔夫球根本不是你想象的那么
简单。你要是也试一下你的技术——”
“华生,我才不会那么傻呢。我是不会把高尔夫球作为业余消遣的。分析一下
别人的球艺可以获得某种快感,而要让我实际掌握技术,我既没时间,也没兴趣。
我的嗜好和一生的工作是研究犯罪。”
他对我高尔夫球技的评论令我很恼怒,但我没说出口。我又唠叨了一阵健康的
头脑如何需要健康的体魄做支撑,但过去我这么跟他说时,他都是一副不以为然的
态度,所以我也不抱说服他的希望。当他又把话题转到我应如何提高高尔夫球的技
术时,我不耐烦地说:“今天太累了。我得去睡了。咱们总结一下,一切都明天再
说。首先,有一点是明确无误的,即我们这位罪犯的目标似乎是阿尔弗雷德·布里
莫尔。其次我发现两名会员,赫伯特·罗宾逊和埃德华·福劳比舍尔,都因某种原
因对秘书长怀有怨恨。当然或许还有其他的人。此外还有一个叫克里斯托贝尔·罗
斯的小姐,也值得进一步调查。福尔摩斯,你别老那么神气活现地笑好不好?再有
就是法国厨师马歇尔·勒布朗,我觉得他对布里莫尔也不满,从你那方面讲,也发
现了一些可疑的做球童的临时工,我仍觉得凶犯就隐藏在他们当中。”
“总结得相当漂亮,华生。在记录事实和总结方面,我实在是非常佩服你。但
你一旦把事实编为故事,运用耸人听闻和夸张的手法时,我对你的风格就不敢恭维
了。现在我们放下你打球的事不提,因为它与此案无关,但你若在今天的记录中再
加上两件事,去布来克希斯之行的总结就算全面了。首先是我有机会仔细观察了俱
乐部和周围场地的情况,因为种种事端就是在那里发生的。其次是我还在近距离观
察了所有事端的中心人物,即我们认为罪犯欲打击的对象。我为你扛球棍很卖命,
华生,理应挣得报酬,但我也看到了阿尔弗雷德·布里莫尔在他最喜欢干的事情中
的表情。这一点也颇有收获。”
“那么下一步怎么办,福尔摩斯?”
“静观事态的发展。”
“你不是说我们干等着吧?”
“我正是这个意思,老朋友。要是你觉得有必要,可以把这个计划告诉我们的
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱