“是你让他来贝克街的?那么你肯定觉得这会儿他离开布来克希斯会更安全些。”
福尔摩斯努起嘴思量着我的话。“是个合乎逻辑的推理。但可惜猜错了。”
“快别自鸣得意地笑了,告诉我是怎么回事。”
“简单得很,我的朋友。我估计你想跟我分析昨天调查的结果。这我不反对,
因为我也正想把我的想法捋捋清楚,并确保没有漏掉重要的线索。我觉得让此案的
中心人物来听听我们的分析是很有用的,而且他也可以对涉及到的人物发表自己的
见解。昨晚我们离开布来克希斯时,我邀请布里莫尔先生今天早上10点半到这里来。
他不仅欣然同意,还特别兴奋。”
“他的生命随时处于危险状态,听听这样的讨论当然很兴奋。”我说。
布里莫尔先生步履匆匆地来到我们的房间,我们已熟悉了他棕色的夹克、红扑
扑的脸庞和充满活力的健康的体魄,他根本不像一个刚从死神手里脱身的人物。
我冲他寒暄着,问他胳膊的伤是不是好多了。他做了肯定的答复,福尔摩斯便
兴致勃勃地说:“看来好得异乎寻常之快,华生。因为我们的朋友好像今早就又上
球场了。”
一听这话,布里莫尔现出些许惭愧的样子。
“的确如此可你是怎么知道——”
“因为你上衣上粘着一根草。”福尔摩斯说着顺手从秘书长上衣口袋旁边的衣
褶里拿掉一根一英寸见长的草。
他将草叶举在光线下说:“不是草坪上的草,你俱乐部主楼周围修剪过的草不
是这样,而是荒原的草,即球场上的那种野草。我想是你用劲击球时带起来的。”
布里莫尔冲我苦笑一声:“我承认是这样,华生医生。看来对你这位观察力超
人的朋友隐瞒任何事都是没用的。今早来这儿前我打了九个球区。刚开始悠着劲,
后来越打越激烈了。我胳膊虽有点酸,但还能吃得住劲。明天我肯定能将运动量加
大一倍。”
他两脚岔开站在房子中间,像个小男孩似的在炫耀自己的成就。我对他的做法
加以批评,但他脸上的表情告诉我,我的指责毫无效果。我只好告诫他,养伤时一
定要保持伤口清洁。
“这我一定注意。我至今仍不敢相信,子弹没能要了我的命。从现在起要抓紧
时间了,下礼拜西部就有巡回赛了,标志着赛季的开始,我计划打几周的巡回赛,
作为参加缨菲尔德公开锦标赛的热身。”
“听你这么说我很高兴。这样你就可离开布来克希斯,躲过那个刺客了。会员
们这么长时间见不着他们的秘书长,不会不高兴吧?”
“我接受秘书长职位时,就说好要参加比赛的。我周末都回来,而且他们见我
与职业运动员一起参加大赛都特高兴。我想你们知道约翰·鲍尔和哈罗德·希尔顿
吧?他们都是在90年代打败各路对手夺魁公开赛冠军的。说不定第三个夺冠的就是
我呢。我决不能因不努力而失败!”
他的蓝眼睛放射出激动的光茫,一个人的生命竟然可以全部奉献给一项体育,
再一次令我讶然。福尔摩斯可能也有同感,因为他突然说:“那么就让我们赶紧说
说昨天在布来克希斯调查的结果。”
我有点煞有介事地说:“我们把我们的发现告诉你,阿尔弗雷德,然后再听听
你的看法。就从你的球场管理员比文开始吧。”
“比文可是个好人,肯定与此事无关。”
“尽管他有对你反感的强烈理由?”
布里莫尔脸红了一下,他显然没料到我会说得如此唐突。
“他告诉你们我要换掉他了?这里毫无个人恩怨。我只是想更好地为俱乐部谋
利——”
“比文没跟我们说这些。我们是从俱乐部其他人那里知道的。”
“是这样。这事我们在委员会会议上讨论过,所以我想有一些人知道。我很高
兴比文没亲口对你们说,他是个好工人,这说明他不会无理取闹。”
“是吗?我却觉得他若说了,就有把自己牵扯进去的嫌疑。他有除掉你的动机,
但隐瞒没说。你要是不在的话,他有望保住他的饭碗吗?”
布里莫尔皱起眉头。“我明白你的意思。我想他可能希望换一个新秘书长,那
样他管理员主管的职位就能保住。委员会里并不是所有人都赞成我找个年轻人顶替
他的建议。他们认为他多年来干得不错,这说法也有道理;现在回过头来想这事,
我打算给他减薪,在另一个人手下做事,未免也考虑得太匆促,有失妥当。”
布里莫尔好像平生第一次在考虑别人的感受,而事实上也可能真是如此。他正
如俱乐部的一些会员对我们说得那样,对自己的言行对别人产生的影响毫不顾及。
我说:“一个人辛辛苦苦于了一辈子,遇到这样的决定会很生气的。比文在他
52书库推荐浏览: [英]威尔·安德鲁斯+[英]J·M·格莱