么做。我不愿自己也在遗嘱的受益人之列。”
“别这么想,”比尔真诚地笑着说。“你没有一点工作。我有爹爹的生意——”
“那是比尔自己的建议,”哈泽德母亲把话跟她挑明了。
“在两个孩子满二十一岁那一天,我分别给他们一大笔现金,作为他们的一个
开始——”
这时,她站了起来,依次朝向每一个人,几乎是一副惊慌失措的模样。“不,
请别这样!决不要把我的名字写在那上面!我不愿让我的名字写上去!”她能做的
就是把两手交叉握得紧紧的,朝着哈泽德父亲。“爹!你就不能听我说一句吗?”
“那都是为了休,亲爱的,”哈泽德母亲在一旁机敏地要他知道。“难道你不
明白吗?”
“是的,我知道;我们都为休而悲伤,但她总得生活下去。她有一个孩子要她
去照顾,这些事不该因为感情的因素而拖延,在适当的时候必须对他们加以照顾。”
她转身飞快地从房间里跑了出去。他们也没想再去追她。
她在身后关上房门。她抬起两条胳膊紧紧抱住自己的头,急急地在屋里来回走
了两三次。她嘴里低声吐出了“骗子!”这两个字。“小偷!这就像有人从窗户里
爬进去——”
大约半小时以后,门上传来一下轻轻的敲门声。她走过去,把门打开,比尔站
在门外。
“嗨,”他有点不自然地说。
“嗨,”她说,同样的不自然。
就好像他们不是在半小时前刚见过,却已有两三天没见过面一样。
“他在遗嘱上签了字,”他说。“在你走了以后。温思罗普把它带走了。他也
签名作了证。不管你想要还是不想要,这事现在就这么定了。”
她没吭声。先前在楼下的那场争斗已经失败了,现在只不过是最后的公告。
他看着她,眼神令她捉摸不定。似乎是既有在机敏地对她进行估价,同样也有
对她的不理解,又闪现一丝赞美的神色。
“我知道,”他说,“我不明白对这件事你为什么要抱这样的态度。我可不赞
同你的行为,我认为你在这事上的态度是不对的。”他以信任的口吻稍稍放低了嗓
音。“不过不管怎么说,我很高兴你对这事表现出这样的态度。我倒喜欢你对这事
有这样的态度。”他突然向她伸出手。“想握握手道声晚安吗?”
------------------
第五节
第二十三章
她一个人呆在房子里。就是说,一个人,除了休,他正呆在楼上他的摇篮里,
还有杰茜婶婶一直呆在屋后她的房间里。他们都出去拜访他们的老朋友迈克尔森一
家了。
隔一段时间能一个人在家呆着真是不错。不过也不要太经常,不要一直是一个
人,那样的话人就会陷入一种孤独之中。她已经知道孤独是怎么回事,知道得太清
楚了,再也不要孤独重来。
然而,像这样一个人呆着,却又没有一点孤独感,实在是不错。只不过是一个
人呆上一两个小时,从九点到十一点,心里又很清楚他们很快就会回来的。整幢房
子任凭她一个人随意走动;上楼,下楼,这个房间走走,那个房间看看。这与她在
其他时间里的走动不同,不可能有这时的感觉——这时会有一种特别的感觉,是在
四周没一个人的情况下一个人随意走动。这事确实对她很有意义。更增添了她的所
有感,能给它以新的补充。
他们问过她是否想一起去,不过她已谢绝了。或许是因为她知道,如果她一个
人呆在家里,她就会从中获得这样的感觉。
他们没有强求她。他们从不强求她做什么,从不反复邀请到使人无奈的程度。
他们很尊重你的独立人格,她想道,这是他们所具有的良好品格的一项。只是其中
的一项,还有别的许多好品格。
“那么,或许就下一次再说吧,”母亲在分手时,从门口回头笑着说。
“下次一定去,”她允诺道。“他们一家人都相当不错。”
她先是随意四处走了一会儿,为自己充实对这地方的“感觉”,让自己浑身浸
透在这种幸福的“所有感”之中。碰碰这儿的一把椅背,摸摸那儿的窗帘的质地。
我的。我的房子。我父亲和我的房子。我的。我的。我的家。我的椅子。我的
窗帘。不,还是挂成那样的好,我要你按那个样子挂窗帘。
傻气?孩子气?还是憧憬?一点不假。可谁又没有孩子气,没有憧憬?没了这
些生活还有什么意义?或者说竟会有缺乏这些东西的一种生活吗?
她走进杰茜婶婶的配餐室,打开饼干罐的盖子,取出一块饼干,咬了一大口。
她并不饿。两小时前他们刚吃过一顿丰盛的晚餐。但是——
我的房子,我能这样做,我有资格这样做。这些东西是为我准备的,什么时候
52书库推荐浏览: [美]康奈尔·乌尔里奇