或罹患,罔策决脱,若应手揽书,即获决脱,厥效神哉!”又拟曰:经记昔主自空命降滋
味,谓玛纳,因字教众,奇矣其奇,味虽惟一,公含诸味,人贪某味,玛纳即应,书惟一。
诸德之集,自逞之抑,自诿之勖,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虚恐之释,恶德之阻,
善德之进、灵病之神剂也。自天降临玛纳,信乎,诸会士日览,货若神■,是故译之。友
法兹探验,灵健,蒙裨奢矣。极西阳玛诺识。
(二)《轻世全书便览》:一八四八年吕若翰撰,一九○五年广东重刊本。
吕若翰,粤之顺德人,天主教士,以阳玛诺《轻世金书》难读,特仿《日
讲书经解义》体,为之注解,词旨条达,可为阳译功臣。
(三)《遵主圣范》:一八七四年田类斯重译,一九一二年北京救世堂本。
此即《语丝》第五十期所介绍之本。田类斯为味增爵会北京主教。观其
自序,似《遵主圣范》译名并不始于田类斯,田不过据旧译重为删订而已。
余见重庆圣家堂名目,有《遵主圣范》一种,未识为何本。此本纯用语体,
比《轻世金书》易晓,故颇通行。又田序言旧译尚有《神慰奇编》,余求之
十馀年,未之见。
(四)《遵主圣范》:一八九五年柏亨理重译,一九○四年上海美华书馆
本。
柏亨理为耶稣教士。此书即据田类斯本,改语体为文体,凡田本”的”
“这”“我们”等字,均易以“之”“此”“我等”。凡称天主处,均易以
上帝。其自序言:
著此书者乃根比斯之笃玛,德国人,生于一千三百八十年,十九岁入修士院,在彼
七十馀年,至九十二岁而卒。其书乃其六十一岁时所著,原文用拉低尼语,至今翻译已经
六十馀种话语。今特将天主教会主教田类斯所删定之本,略改数处;免门徒见之,或生阻
碍。其字面有更换者,乃为使其尤易通行云。
柏亨理之意,盖以文体为比语体通行,然细审其书,文笔平凡,似无谓多此
一举。
(五)《师主编》:一九○一年蒋升译,一九○七年上海慈母堂本。
蒋升为天主教耶稣会士,其凡例称:“是书译本已有数种,或简故奇倔,
难索解人;或散漫晦涩,领略为难;或辞取方言,限于一隅;今本措词清浅,
冀人一目了然。”又云:“各译本题额不同,或名《轻世金书》,或名《神
慰奇编》,或名《遵主圣范》,似与原本颜名不甚符合,故区而别之,颜之
曰《师主编》云。”
《神慰奇编》余未见,此书所讥简故奇倔,似指《轻世金书》,辞取方
言似指《遵主圣范》,然则散漫晦涩,当指《神慰奇编》也。此译纯用文言,
同句比较浅达,似视柏本为优矣,河间献县亦有刊本。
(六)《遵主圣范新编》:一九○五年香港纳匝肋静院本。
此本无译者姓名,似系将田本改译,其用语比田本更俗。重庆圣家堂书
目,亦有《遵主圣范新编》,未识与此本同否。
今特以《语丝》第五十期所举田译之卷一第五章译文为例,将阳译《轻
世金书》、蒋译《师主编》与此本译文,并录如左,比类而观,亦可见诸家
之优劣矣。
《轻世金书》译文——恒诵圣经善书
诵圣经等书,求实勿求文。主并诸圣以圣意敷书,吾亦可以圣意诵之。图裨灵明,
毋图悦听。章句或雅或俚,吾惟坦心以诵,勿日作者何士。行文浅深,惟视其书之旨,作
者骨虽己朽,其精意偕主真训,恒留书内。主冀吾聆,不判彼此,奈人喜察超理,卒莫承
裨。夫欲承之,则宜逊矣。勿怙己睿,勿以言俚而逆意,勿以理在而加损,以沽儒者名。
或时值理有不决,可虚衷以问,勿遽轻古贤喻;古之贤者皆有为也,敢不钦哉。
《师主编》译文——论读圣经
人于圣经宜求者,真实也,非词章也。阅诸圣经者,宜体作者之心。吾侪于圣经,
宁求实益,毋求言词之高妙。书之平易热心者,吾宜乐诵之,如诵高深者。著书者之才力
或小或大,无干于汝,惟爱真理之心引汝诵阅耳。汝毋究言此者何人,惟留意于所言者何
理。
人固往焉,而主之真实永存。天主以多式训我,无分人之彼此。吾侪好异之心屡阻
我诵阅圣经,盖当阙疑之处亦欲深知推究也。汝若欲收其益,宜谦逊纯朴忠诚而诵之,终
不愿有博知之名。汝宜甘于请问,默听圣德之言。勿厌古人所设之喻,盖决非无故而设此
喻也。
《遵主圣范新编》译文——读圣经看善书的正法
看圣书不要贪高妙的文法,只要想真实的道理;看圣经的意思,该当体会造圣经的
志向才是。总是咱们不该在圣经上找细微的言词,只该专务有益的教训。若圣经以外能够
动心的善书,不论是美妙深奥的,或是朴素无文的,都该要一样的爱看。你别误工夫,搜
52书库推荐浏览: 周作人