朱生豪情书全集_朱生豪/宋清如【完结】(38)

阅读记录

  至于批评任何事物的主要条件,只要不怕难为情,随便怎样瞎话一泡,总能言之成理。如果胆子一小,害怕自己说得不对,便没有希望了。

  如果没有课,不要老躲在宿舍里,实梗(20)用功啥事体?

  《江苏教育》大概是江苏省教育厅出版的吧,今天不曾到四马路去,明后天也许去。

  我说你不要太客气,无论如何,从你那首“奈何天,雨丝风片”的宝塔诗(21)起直到现在能填词的长调,而且居然很不坏,这进步不能说是不快,即使不好意思说你是绝世的诗才,至少也不能不承认你有些小小的天才。不过以后或许你不会再有什么进步,我觉得。

  女孩子当中像你这样有意味的人的确很难得。她们有些只好作作摆供,有些是天生成的玩物,有些连作摆供玩物都不配;好一点的,或者能够在家庭内作一个贤妻良母,或者也能够服务社会。但前者又往往是心胸眼光见解一切都狭隘得很,后者又往往老气横秋,令人敬而远之,都是一些失去“女性”的女性。因此所谓找寻一个异性的“朋友”,实在并不是一件容易的事。

  再说下去,又是痴话了。你使我快活,我多么高兴(“高兴”这两个字意味太薄,无论如何我还是想用“爱”字。)你!

  十六夜间

  第[131]封 离思

  ----------

  弟弟:

  《江苏教育》是江苏省政府教育厅出版的。

  今天发薪水,买了一块钱邮票,一本信笺,一札信封。跑书店的结果,只买了两角钱一本薄薄的《六艺》,这是现代派作家们继《文艺风景》、《文艺画报》、《文饭小品》诸夭折刊物之后的又一个花样儿,编制和文艺画报相同。据我所知道他们本来是预备把《现代》复活的,后来仍改出这个杂拌儿的“综合性刊物”,包括文学绘画戏剧电影等东西。施蛰存现在是不声不响着标点国学珍本丛书,起劲干着的,还是叶灵凤穆时英刘呐鸥诸公子,《晨报》(被封禁后现改名《诚报》发行,尚未见过)的《晨曦》便是他们的地盘,常和生活书店一批人寻相骂(22)。

  《六艺》等我加批后寄给你看。

  在读Lawrence(23)的Sons and Lovers(24),如题目所表示,其中所写的是母爱与情人爱的冲突。Lawrence是写实主义的尖端的作家,完全着重子心理分析(再进一步就要钻进牛角尖里去了),而不注意故事,这本书较之去年所读的他的Lady

  Chatterley's Lover(25)(据说是外国《金瓶梅》)要好些,因为后者除了几乎给人压抑感的过量的性行为描写外,很干燥而无味,但这本Sons

  and Lovers的各个人物的性格剖析,都极精细而生动。

  我想不出老读小说有什么意思,但是读什么好呢?

  有时我真忙得分不出身来,又想写信,又想作些活,又想看书,又想闭了眼睛沉思,又想在夜之街上徘徊。最是黄昏的时候,最想你得厉害,要是此刻能赶来和你默默相对半点钟而作别,我情愿放弃一切所要做的事。

  无尽的离思呵!祝你好!

  弟弟

  我猜想你近来比较很沉默。

  回 应

  高阳台(步玉田原韵)(26)

  宋清如

  (改前)

  云气初收 湖光半暝 再寻不见归船

  远逝飞鸥 难凭后约来年 东风不向

  花间住 任南国零落堪怜 倍凄然红

  舞荒林 紫乱清烟

  别来初识离愁苦 怅晨风飘露 梦断

  斜川 浅笑低歌 何时重上筵边 伤心

  不共芳莺语 怕娇声更恼愁眠 自障

  帘 独自沉吟 独自听鹃

  (改后)

  云气初收 湖光半暝 重寻不见归船

  远逝飞鸥 难凭后约来年 东风不向

  花间住 任南国飘零谁怜 各凄然 红

  舞长林 紫乱荒烟

  别来初识离愁苦 怅晨风飘去 断梦

  随川 浅笑低歌 何时相见芳筵 伤心

  不共流莺语 怕声声更恼愁眠 自开

  簾 独数残花 独听残鹃

  ————————————————————

  (1) 霞飞路即现在的淮海路,当时属法租界,是比较时髦的一条街。

  (2) 都是当时的一些知名电影演员。

  (3)

  阮玲玉:上世纪三十年代著名女影星,塑造了当时社会中被侮辱与被损害的以及走向进步的各类妇女形象,演技自然细腻,很受朱生豪喜爱,1935年自杀并留下“人言可畏”的遗书,轰动一时。

  (4) 皮蓝得娄:今译为“皮兰德娄”,意大利小说家,剧作家。

  (5) S. Maughem:S. 毛姆,英国现代作家。

  (6) Ah Q-ish:阿Q精神。

  (7) after all, this is 20th century:不管怎样,现在已经是20世纪了。

  (8) taste:品味、爱好。

  (9) Shall I thus wait suffocatingly for death:我是否要这样窒息地等待死亡?

  (10) classic:经典的。

  (11) poetic:诗意的。

  (12) Anna Karenina:根据俄国著名小说《安娜·卡列尼娜》改编成的同名影片。

  (13) Becky Sharp:据英国作家萨克雷名作《名利场》改编的影片,Becky Sharp是小说的女主人公。

  (14) alas:英文感叹词,相当于“唉”。

52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如