朱生豪情书全集_朱生豪/宋清如【完结】(48)

阅读记录

  哥儿:

  今天天气很好。不叫人兴奋也不叫人颓唐,不叫人思慕爱情也不叫人厌恨爱情,去外面跑,也不会疲劳,住在家里,也不会愁闷。今天写信,目的就是要说这两句话,多说了你又会厌烦我。

  借了三本《行为主义的心理学》,希望能读得下去。

  愿你乖。

  次日下午

  回 应

  霞落遥山黯淡烟

  宋清如

  (一)

  霞落遥山黯淡烟,

  残香空扑采莲船,

  晚凉新月人归去,

  天上人间未许圆。

  (二)

  无端明月又重圆,

  波面流晶漾细涟,

  如此溪山浑若梦,

  年年心事逐轻烟。

  ————————————————————

  (1) fair play:公平比赛。

  (2) House-boat on the Styx:《冥河中的船屋》。

  (3) Dr. Samuel Johnson:塞缪尔·约翰逊博士,18世纪英国作家和文学批评家,曾编著《莎士比亚戏剧集》。

  (4) Francis Bacon:弗朗西斯·培根,英国17世纪著名哲学家。

  (5) Hamlet:莎士比亚著名剧本及剧中主角名,“哈姆雷特”。

  (6) Sir Walter Raleigh:“沃尔特·雷利爵士”。

  (7) Goldsmith:戈德斯密,18世纪英国作家,著有小说《威克斐牧师传》等。

  (8) Frederick:应为Friederich,腓特烈大帝,18世纪普鲁士国王。

  (9) Carlyle:卡莱尔,19世纪英国作家,历史学家。

  (10) eternity:永远。

  (11) Chief:单位或部门的长官。

  (12) Awkward:为难、尴尬。

  (13) “寿”:上海方言,表示一个人愚钝,不合时宜,不受欢迎。

  (14) pass:门票。

  (15) love and marriage:恋爱和婚姻。

  (16) sweetheart:恋人。

  (17) Ritz:“利兹”,电影院名。

  (18) 二龙头是之江大学所在地的地名,虎跑是杭州一个著名风景点,离二龙头约2公里许。

  (19) No Greater Glory:《最大的光荣》,电影名。

  (20) ambiguous:含糊。

  (21) funny:好笑。

  (22) ridiculous:荒谬的。

  (23) alack-a-da:英语感叹词,意思是“呜呼”。

  (24)

  这段话出自《旧约·传道书》第一章,稍有删改。大意是:虚空的虚空,凡事都是虚空。人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有甚么益处呢?一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。我又专心察明智慧、狂妄、和愚昧,乃知这也是捕风。因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。

  (25) 'O Sole Mio:意大利文,《我的太阳》,是一首著名歌曲。

  (26) 此译文由朱尚刚先生提供。

  (27) life always the same:生活老是一个样。

  (28) damn it:该死的。

  (29) 胡铭仁:之江大学国文系同学,常熟人(宋清如的同乡),1935年毕业,这时刚毕业正在找工作。

  (30) hurrah:英语象声词,表示欢呼。

  (31) 此信原信封邮戳日期为1935年6月17日。

  (32) 作兴:上海、嘉兴一带方言,意思是“也许、可能”。

  (33) 此信写于1935年8月18日。

  (34) Dickens:Oliver Twist:狄更斯的《雾都孤儿》。

  (35) Jane Austin:Pride and Prejudice:简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

  (36) Hawthone:House of the Seven Gables:霍桑的《带有七个尖角阁的房子》。

  (37) Oxford Pocket Classic:牛津袖珍经典。

  (38) Daudet:Sapho:都德的《萨福》。

  (39) Ruby Keeler:茹碧·凯勒,朱生豪十分喜爱的一位电影演员。

  (40) 此信写于1935年8月21日。

  (41) Unpractical:不实际的。

  (42) literally:不夸张地。

  (43) nonsense:无意义的事。

  (44) otherwise hidden and unfelt:另外隐藏着和未感觉到的。

  (45) beam a smile:微笑。

  (46) moderately exaggerated:适度的夸张。

  (47) timid:羞怯。

  (48) complain:抱怨。

  (49) sentimental:感伤。

  (50) sense of humor:幽默感。

  (51) ready wit:快捷的机智。

  (52) Judge Priest:影片名,中文译名为《普里斯特法官》。

  (53) 此信写于1935年8月30日。原件上宋清如注:1935年8月。

  (54) 冷丢,上海方言,意思是“弃置、不闻不问”。

  (55) pooh pooh:英语象声词,“扑、扑”。

  (56) 此信原信封邮戳日期为1935年9月14日。

  【第捌卷】爱到深处

  =========

  爱何以如此细致入微,只因爱到深处。朱尚刚先生回忆说,老年的母亲把一切都看得很淡了,唯有父亲仍然是她心目中永远清晰的偶像,母亲在她最后一段生活道路上,把剩下不多的全部精力都用来塑造这个偶像了。

52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如