哥儿:
今天天气很好。不叫人兴奋也不叫人颓唐,不叫人思慕爱情也不叫人厌恨爱情,去外面跑,也不会疲劳,住在家里,也不会愁闷。今天写信,目的就是要说这两句话,多说了你又会厌烦我。
借了三本《行为主义的心理学》,希望能读得下去。
愿你乖。
次日下午
回 应
霞落遥山黯淡烟
宋清如
(一)
霞落遥山黯淡烟,
残香空扑采莲船,
晚凉新月人归去,
天上人间未许圆。
(二)
无端明月又重圆,
波面流晶漾细涟,
如此溪山浑若梦,
年年心事逐轻烟。
————————————————————
(1) fair play:公平比赛。
(2) House-boat on the Styx:《冥河中的船屋》。
(3) Dr. Samuel Johnson:塞缪尔·约翰逊博士,18世纪英国作家和文学批评家,曾编著《莎士比亚戏剧集》。
(4) Francis Bacon:弗朗西斯·培根,英国17世纪著名哲学家。
(5) Hamlet:莎士比亚著名剧本及剧中主角名,“哈姆雷特”。
(6) Sir Walter Raleigh:“沃尔特·雷利爵士”。
(7) Goldsmith:戈德斯密,18世纪英国作家,著有小说《威克斐牧师传》等。
(8) Frederick:应为Friederich,腓特烈大帝,18世纪普鲁士国王。
(9) Carlyle:卡莱尔,19世纪英国作家,历史学家。
(10) eternity:永远。
(11) Chief:单位或部门的长官。
(12) Awkward:为难、尴尬。
(13) “寿”:上海方言,表示一个人愚钝,不合时宜,不受欢迎。
(14) pass:门票。
(15) love and marriage:恋爱和婚姻。
(16) sweetheart:恋人。
(17) Ritz:“利兹”,电影院名。
(18) 二龙头是之江大学所在地的地名,虎跑是杭州一个著名风景点,离二龙头约2公里许。
(19) No Greater Glory:《最大的光荣》,电影名。
(20) ambiguous:含糊。
(21) funny:好笑。
(22) ridiculous:荒谬的。
(23) alack-a-da:英语感叹词,意思是“呜呼”。
(24)
这段话出自《旧约·传道书》第一章,稍有删改。大意是:虚空的虚空,凡事都是虚空。人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有甚么益处呢?一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。万事令人厌烦,人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。我又专心察明智慧、狂妄、和愚昧,乃知这也是捕风。因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。
(25) 'O Sole Mio:意大利文,《我的太阳》,是一首著名歌曲。
(26) 此译文由朱尚刚先生提供。
(27) life always the same:生活老是一个样。
(28) damn it:该死的。
(29) 胡铭仁:之江大学国文系同学,常熟人(宋清如的同乡),1935年毕业,这时刚毕业正在找工作。
(30) hurrah:英语象声词,表示欢呼。
(31) 此信原信封邮戳日期为1935年6月17日。
(32) 作兴:上海、嘉兴一带方言,意思是“也许、可能”。
(33) 此信写于1935年8月18日。
(34) Dickens:Oliver Twist:狄更斯的《雾都孤儿》。
(35) Jane Austin:Pride and Prejudice:简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。
(36) Hawthone:House of the Seven Gables:霍桑的《带有七个尖角阁的房子》。
(37) Oxford Pocket Classic:牛津袖珍经典。
(38) Daudet:Sapho:都德的《萨福》。
(39) Ruby Keeler:茹碧·凯勒,朱生豪十分喜爱的一位电影演员。
(40) 此信写于1935年8月21日。
(41) Unpractical:不实际的。
(42) literally:不夸张地。
(43) nonsense:无意义的事。
(44) otherwise hidden and unfelt:另外隐藏着和未感觉到的。
(45) beam a smile:微笑。
(46) moderately exaggerated:适度的夸张。
(47) timid:羞怯。
(48) complain:抱怨。
(49) sentimental:感伤。
(50) sense of humor:幽默感。
(51) ready wit:快捷的机智。
(52) Judge Priest:影片名,中文译名为《普里斯特法官》。
(53) 此信写于1935年8月30日。原件上宋清如注:1935年8月。
(54) 冷丢,上海方言,意思是“弃置、不闻不问”。
(55) pooh pooh:英语象声词,“扑、扑”。
(56) 此信原信封邮戳日期为1935年9月14日。
【第捌卷】爱到深处
=========
爱何以如此细致入微,只因爱到深处。朱尚刚先生回忆说,老年的母亲把一切都看得很淡了,唯有父亲仍然是她心目中永远清晰的偶像,母亲在她最后一段生活道路上,把剩下不多的全部精力都用来塑造这个偶像了。
52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如