不要哭,我仍旧欢喜你的,心肝!
廿七
第[250]封 上当
----------
好友:
今天宋清如仍旧不给信我,我很怨,但是不想骂她,因为没有骂她的理由,而且我也不是女人。宋清如好像是女人,你是不是女人我有些莫明其妙。
今天中饭气得吃了三碗,肚子胀得很,放了工还要去狠狠吃东西,谁教宋清如不给信我?
我告诉你我爱宋清如,随你说我肉麻,说我无聊,说我臭,说我是猪猡驴子猢狲夜叉小鬼都不相干。
这两天有一张非看不可的电影,因此虽然有种种不方便,昨天终于偷偷地去看了,LONDON FILMS(12)出品,RENE
CLAIRE,法国的宗匠,导演,剧旨是“没落的旧浪漫主义对于新兴的俗恶的现实主义的嘲笑”,这句话抽象不抽象?片名是《鬼往西方》故事是一个美国商人买了一座鬼祟的苏格兰古堡,整个儿拆卸下来载回美国重新盖造,把那古堡里的鬼也带了去了。纽约的好奇群众热烈地欢迎这个鬼,新闻记者争着摄影,而商人因此得到publicity(13)。搬来的古堡落成以后,里面装置着摩登的设备,一切的不三不四使这鬼头痛……我没有讲完这故事,后半部鬼出现的最精彩的部分也是嘲笑最犀利的部分完全给检查会剪去了,以至看下去很有支离之感。可笑的是片中的鬼本来是真的鬼,说明书中说那是剧中主人公的假扮,原是避免不通的检查诸公的注意,因为要是说那是真的鬼,就变做“宣传迷信”,不能开映了,于是大家都上了当,以为那个鬼是假扮的。报上的影评也是这样说,这种人真没有资格上电影院。
高尔基死,鄙人大有独霸世界文坛的希望。
这封信不要给宋清如看。
十九
第[251]封 湖州
----------
好友:
湖州地方也不错,如果天津不成功,当然很可去得。月薪五十其实已不算小了,在上海也许不够用,在内地很可以每月积蓄些,又不要你供给家用。只要事情不十分忙,环境相当好,钱你很可以不必计较。
郑天然下星期一来。
我已把Tempest译好一半,全剧共约四万字,你有没有这耐心抄?这篇在全集中也算是较短的。一共三十七篇,以平均每篇五万字计,共一百八十五万言,你算算要抄多少时候?
我待你好。
朱
近来夜里很好睡,虽然有时很夜深,臭虫很奇怪变少了,也许因为人倦不觉得。蚊子比较多,但这里的蚊子有沉默的特性,不向你唱歌,还比较不使人心烦,叮就让它叮去,没有工夫理它们。
卅一
回 应
绮罗香(次天然韵)(14)
宋清如
月怯风寒
草愁露重
漠漠荒烟无语
绿褪空山
郁郁惨红千树
问残秋何事匆匆
又弃了芦汀鸥渡
恨年年到此凄凉
梦回不带愁怀去
流光无计暗渡
重听寒钟声急
愁添几许
倚遍栏杆
犹忆叮咛千句
莽西风横扫平林
恋残霞欲消还住
似骤雨落叶纷飘
乱投阶砌舞
————————————————————
(1) 此信原件缺失,所以没有手稿件。
(2) 此句英文意思是“空虚、空虚、一切都是空虚”。
(3) sophisticated:老于世故的。
(4) 氵 :这是日文中几个动词的词干,没有具体意义。
(5) 丁幼贞:之江同学,主修英文,1936年毕业。
(6) awkward:笨拙的、拙劣的。
(7) repeat:重复、重看。
(8) poor stuff:劣质品。
(9) 此信原件上宋清如注:1936年夏。
(10) Shakespeare:莎士比亚。
(11) Tempest:《暴风雨》,莎士比亚剧本。
(12) LONDON FILMS:伦敦影片公司。
(13) publicity:名声、知名度。
(14) 宋清如《芳草词》中的一首。
【第拾叁卷】诗侣莎魂
==========
1936年下半年到1937年『八·一三』事变日军攻入上海这段时间,是朱生豪以极大的热情进行译莎工作的时期。从这些残存的信中可以看出朱生豪翻译莎士比亚戏剧的大致情况,他的翻译计划和进程,翻译过程中的甘苦和获得某些成功之后『大喜若狂』的喜悦之情。
这一年宋清如在湖州民德女校开始了她的教学生涯,朱生豪对她在新环境中的生活、工作和健康等都非常关心。对于译莎工作,宋清如除了在精神上给朱生豪支持,分享他的甘苦外,也参与了一些具体的工作,包括誊抄、校勘等,两人合力,可谓是译莎增进了爱情,爱情成就了译莎。
第[252]封 哄慰
----------
清如:
你知不知道你是个了不得的人?今天我精神疲乏得很,想不要工作了,不工作又无法度日,影戏又没有什么好看,想去重看《野性的呼声》,因为对它我有非常好的印象(不管它把原著改窜到若何程度,单就影片本身说,清新、乐观、没有其他一切文艺电影的堆砌的伟大,又没有一点恶俗的气味,旷野中的生活是描写得够优美的,对白也非常之好,况且还有Loretta
52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如