第[287]封 康复(1)
-------------
My little baby child:
I am angry with you, very angry. Why not write to your uncle, seeing
him so lonely lying in hospital? My health is rapidly recovering. This
morning: pulse—72, temperature—98.4℉. Shall get up Jan.1. Leave
hospital Jan.13. Will write you no more until I come out. God bless
you.
Uncle Chu
大意(2):
我的小宝宝:
我在生你的气,非常生气。看着你的叔叔孤零零地躺在医院里,为什么不给他写信?我的健康恢复得很快。今天早晨,脉搏:72,体温:98.4℉。我将在1月1日下床,1月13日出院。在出院之前我不再给你写信了。上帝保佑你。
朱大叔
第[288]封 出院(3)
-------------
Silly boy:
I write you this once because I have a postcard left. 5 days and I'll
be out. But I'm not eager after it. Shall immediately back to work
because impatient of rest. What a bore to go to office! But anyhow
I'll be glad to return to my Shakespeare again. Read Oscar Wilde just
now and dislike him. Am longing to see you, wonder whether I'll have
any opportunity.
Big Bad Wolf
大意(4):
蠢孩子:
我用这个给你写信,因为我还剩有一张明信片。五天以后就要出院,但我对此并不热切。因为已经休息得不耐烦了,所以马上就要回去工作。去办公室上班实在没劲!但不管怎么说,能重新回到我的莎士比亚那里去总是高兴的。现在正在读奥斯加·王尔德的小说,我并不喜欢他。我想见你,不知有没有机会。
大坏狼
第[289]封 担心
----------
宋:
四五天还不曾见你信,你好不好?我担心得很。
我已恢复了早上七点半起身晚上十二点睡觉的老生活方式,前天喉咙里又有些不大舒服,惊弓之鸟,很有些害怕,但现在已没有什么了。一切还是老样子,很无聊,想来看你一次,怎样?
我爱你。
朱 十八
第[290]封 自尊
----------
近来每天早晨须自己上老虎灶买水,这也算是“增加生活经验”。
搁置了多日的译事,业已重新开始,白天译Merry Wives(5),晚上把Merchant of Venice(6)重新抄过,也算是三稿了(可见我的不肯苟且)。真的,只有埋头于工作,才多少忘却生活的无味,而恢复了一点自尊心。等这工作完成之后,也许我会自杀。
我以梦为现实,以现实为梦,以未来为过去,以过去为未来,以nothing为everything,以everything为nothing,我无所不有,但我很贫乏。
第[291]封 佛法
----------
在一处大寺院里巡礼,果然香火鼎盛,规模宏大,深叹佛法之无边,方丈名叶天士,用斋时请李培恩院长(7)向全体僧徒演说。请他教以公民常识,际此壮丁训练举行之时,如何致力国防,宣劳党国,大家肃听,佛说如是云云。出了山门,跨下梯阶,和一头小羊交了朋友,他告诉我石阶甚滑且峻,不信佛者,常遭颠踬。余谓余身有佛骨,闭目信步随所之,一脚跨三步而行,竟得无事。时有一队马乱冲直撞地奔上山坡,大家狼狈惊窜。小犬向小羊虐扰,小羊苦之,余不知是戏,怒以石子投犬,不中,中羊腿,羊哭,犬殷勤慰之,余则遭羊白眼焉。深叹抱不平良非易事,遂醒。
昨日把信投在贝开尔路邮筒内,据闻彼处无赖小儿常挖开邮筒偷信,未知有否被偷去?
明后天放假。一到放假,总是无钱,等发年底的奖励金,至今未发,借我去的也还不出,否则我又要撒一次诳了(意谓来看你也),好在你并不欢迎我。但至少还够看一次业余剧人的《雷雨》(Ostrovsky(8)的,不是曹禺的,他们特加一“大”字,以表区别)。
Merry Wives已译好一大半,进行得总算还快。
你好不好?快活不快活?忙不忙?怨不怨?我爱你。
Xochimilco(9)
第[292]封 看你(10)
--------------
爷叔:
今日星期不放假,明天起放假一星期,后天离上海,大后天的后天来看你,希望你好好打扮一下。
我欢喜你。
猪猡
第[293]封 开恩(11)
--------------
清如夫子:
我相信你一定已经不生气了,所以虽然詹先生(12)写了那样严重的信来,我可是一点也不发急。请罪未免多事,最好无条件开恩,十个月不写信时期太长了些,我看十天也尽够罚罚他了,如果你真是那样忍心的话。
不是说玩笑,我真想你得好苦,你马马虎虎点吧。
第[294]封 没趣
----------
清如:
在家没趣,只想回上海来。一回到自己独个儿的房间里,觉得这才是我真正的家。其实在我的老家,除了一些“古代的记忆”之外,就没有什么可以称为“我的”的东西;然而三天厌倦的写字楼生活一过,却有点想家起来了。家,我的家,岂不是一个ridiculous(13)的名词。
我常常是厌世的,你的能力也甚小,给我的影响太不多,虽然我已经感谢你,要没你我真不能活。
有经验的译人,如果他是中英文两方面都能运用自如的话,一定明白由英译中比由中译英要难得多。原因是,中文句子的构造简单,不难译成简单的英文句子,英文句子的构造复杂,要是老实翻起来,一定是噜苏累赘拖沓纠缠麻烦头痛看不懂,多分是不能译,除非你胆敢删削。——翻译实在是苦痛而无意义的工作,即使翻得好也不是你自己的东西。
52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如