平常美国作品中描写男女相爱,好像总有这么一个公式,也许起初男人大大为女人所吃瘪,但最后女人总是乖乖儿地倒在男人的怀里。然而我看嘉宝的戏,却常会发生她是个男人,而被她所爱的男人是个女人的印象。《茶花女》中扮阿芒的罗勃泰勒,我觉得就是个全然的女人,他的演技远逊于嘉宝,但他比嘉宝更富于sex
appeal(23)。我想这也许是喜爱嘉宝的观众,女性多于男性的一个理由,因为大多数男人心理,都是希望有一个贤妻良母式的女子做他生活上的伴侣(或奴隶),再有一个风骚淫浪的女子做他调情的对手(或玩物),可是如果要叫他在恋爱上处于被动的地位,就会很不乐意。个性强烈的女子,比较不容易有爱人,也是这个道理。
买了四支棒冰,吃了一个爽快。赤豆棒冰好像是今年才有起的,味道很好,可是吃过了冰,嘴里总会渴起来,水壶里又没有冲水,很苦。今年到现在还不曾有臭虫发动,大概可免遭灾。你有没有得好的荔枝吃?我什么水果都不在乎,只有荔枝是命。
我相信你一定寂寞得要命。
批评家是最不适于我的职业,我希望我以后再不要批评任何人或作品或思想,今天说过的话,明天便会翻悔,而且总是那么幼稚浅薄。
要睡了,因为希望明天早点起来好做点工作。
第[305]封 您你(24)
--------------
七日一星期这种制度实在不大好,最好工作六星期,休息一星期,否则时间过去得太快,星期三觉得一星期才开始,星期四就觉得一星期又快完了,连透口气儿的工夫都没有,稍为偷了一下懒,一大段的时间早已飞了去。
不过这不是感慨,因为随便怎样都好,在我总是一样。
《皆大欢喜》至今搁着未抄,因为对译文太不满意;《第十二夜》还不曾译完一幕,因为太难,在缺少兴致的情形中,先把《暴风雨》重抄。有一个问题很缠得人头痛的就是“你”和“您”这两个字。You相当于“您”,thou,
thee等相当于“你”,但thou, thee虽可一律译成“你”,you却不能全译作“您”,事情就是为难在这地方。
预定《罗密“奥”与朱丽叶》在七月中动手,而《罗密“欧”与朱丽叶》不久就要在舞台上演出,我想不一定有参考的必要,他们的演出大抵要把电影大抄而特抄。
在等候着放假了吧?放假这两个字现在对我已毫无诱惑。
我想你幸而是个女人,可以把“假如我是个男人……”的话来自骗,倘使你真是个男人,就会觉得滋味也不过如此。世上只有两种人,神气的人和吃瘪的人,神气的人总归是神气,吃瘪的人总归是吃瘪。
阿弥陀佛!
第[306]封 摘抄
----------
宋先生:
窗外下着雨,四点钟了,近来我变得到夜来很会倦,今天因为提起了精神,却很兴奋,晚上译了六千字,今天一共译一万字。我的工作的速度都是起先像蜗牛那样慢,后来像飞机那样快,一件十天工夫作完的工作,大概第一天只能做2.5/100,最后一天可以做25/100。《无事烦恼》草稿业已完成,待还有几点问题解决之后,便可以再用几个深夜誊完。起初我觉得这本戏比前几本更难译,可是后来也不觉得什么,事情只要把开头一克服,便没有什么问题。这本戏,情调比《梵尼斯商人》轻逸,幽默比《温莎的风流娘儿们》蕴藉,全然又是一个滋味。先抄几节俏皮话你看:
裴:现在请你告诉我,你为了我身上的那一点坏处而开始爱上了我呢?
琵:为着你所有一切的坏处,它们结起了联合防线,不让一点点好处混进了队伍里。但是你最初为了我的哪一点好处而被爱情所苦呢?
裴:“被爱情所苦”,好一句警句!我真是被爱情所苦,因为我的爱你完全是违背本心的。
琵:我想你对于你的本心太轻视了。唉,可怜的心!要是你为了我的缘故而把它轻视,那么我也要为了你的缘故而把它轻视了;因为我的朋友所不欢喜的,我也一定不爱。
裴:我们两人太聪明了,总不能好好儿地讲些情话。
琵:照你这句话看起来,有点不见得吧;二十个聪明人中间,也没有一个会恭维他自己的。
裴:琵菊丽丝,这是一句从前太古有道盛世,人人相敬的时代的老生常谈,当今时世,要是一个人不自己预先给自己立下了墓碑,等葬钟敲过,老婆哭了一场之后,便再不会给人记得了。
琵:那你想会有多久呢?
裴:问题就在这里。钟鸣一小时,泪流一刻钟。因此只要于心无愧,聪明人把他自己的美德宣扬,就像我现在一样,是最得策的事。我自己可以作证,我这人的确了不得。
* * * * * *
琵:主啊!我怎么忍受得住一个脸上出胡子的丈夫呢?
利:你可以找到一个没有胡子的丈夫呀。
琵:我把他怎样办呢?叫他穿起我的衣裳来,做我的侍女吗?有胡子的人便不是个少年,没有胡子的人算不得成人,不是少年的人我不要,没有成人的孩子我不能嫁他。因此我愿意付六辨士的保证金给耍熊的,让我把他的猴儿牵到地狱里去。(古谓女子不肯出嫁者死后罚在阴司牵猴子。)
52书库推荐浏览: 朱生豪宋清如